「Grandly」を含む例文一覧(13)

  • We welcome you grandly.
    私たちはあなたたちを盛大に歓迎します。 - Weblio Email例文集
  • We looked up and saw an eagle flying grandly in the sky.
    大空を見上げると一羽のワシが悠然と飛んでいた. - 研究社 新和英中辞典
  • the mansion seemed grandly large by today's standards
    今日の基準からするとその屋敷はすごく大きい - 日本語WordNet
  • To reply grandly to a challenge
    (相手の挑戦を)受けて堂々と応じる - EDR日英対訳辞書
  • says Mr. Trelawney grandly.
    トレローニーさんは威厳をもって答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Grandly, however, did Tootles respond.
    でもトゥートルズは立派にこれにこたえました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The way it danced wildly and grandly in the sky was burned into my mind.
    大空を雄大に乱舞する姿が目にしっかりと焼き付いています - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • This work was grandly released as a 'New Year's movie' under Kokkatsu's distribution on December 31 of the same year.
    同作は同年12月31日、国活配給の「お正月映画」として華々しく公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was also a serene look that contrasted grandly with Tony's uneasy glances.
    その顔は、トニーの不安そうな表情と正反対の落ち着き払った表情でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."
    そう考えてやや取り乱したソーピーは、派手に飾りつけられた劇場の正面をえらそうにぶらついている、さっきとは別の警官に出くわすと、「治安紊乱行為」という手っ取り早い藁にすがった。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, "Dash it all, here are those boys again."
    そうすればコドモ達が堂々とドアから入っていっても、ママはウェンディにキスさえしないでしょうし、パパときたら「ちぇ、またコドモらか」なんてがみがみと文句をいうでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • As for tachi-yaku (male role), he performed grandly with a dignified appearance; besides Goemon mentioned above, his well-known tachi-yaku were MINAMOTO no Yoshitsune in "Kanjincho" which he had performed in his younger days in the presence of Emperor Meiji, and Kudo in "Kotobuki Soga no Taimen," Uke in "Shibaraku," Shihei in 'Kuruma-biki' of "Sugawara Denju Tenarai Kagami," and Nuregami in 'Sumo-ba' of "Futatsu-chocho Kuruwa Nikki."
    また立役では、前述の五右衛門のほか、若き日に明治天皇臨席の天覧劇で演じた『勧進帳』の源義経、『寿曽我対面』の工藤、『暫』のウケ、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平、『双蝶々曲輪日記・角力場』の濡髪なども堂々たる押しだしで見事にこなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a network content system which enables a person to easily acquire what the fashion leaders put on and what they insist on to present themselves, as knowledge and enables the person to have a place for grandly presenting his opinion.
    一般消費者は自分で身につける物や購入商品の決め手になる情報を常に必要として雑誌やテレビで受け取っているが、雑誌やテレビだけではなし、身近な同世代の人達や都会での人達が実際身に付けている物の情報を一番必要としている。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。