「Great Bear」を含む例文一覧(16)

  • the Great Bear
    大ぐま座 - Eゲイト英和辞典
  • The pain was too great to bear.
    痛みがひどくて我慢できなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • The bear made at the man with great force.
    クマはすごい力でその男に襲いかかっていった - Eゲイト英和辞典
  • You can not achieve anything great unless you concentrate your energies on one object―bring all your powers to bear on one object.
    全力を一点に集中しなければ大事は為せぬ - 斎藤和英大辞典
  • in Buddhist belief, a Bodhisattva, an enlightened person, who lives on the Great Bear constellation and protects mankind
    北斗星を本地とし,国土を守り,災厄を除くという菩薩 - EDR日英対訳辞書
  • I have decided to stick with love. Hate is too great a burden to bear.
    私は愛を手放さないことに決めた。憎悪はあまりにも大変な負担である。 - Tatoeba例文
  • 2. Yet, notwithstanding, temptations turn greatly unto our profit, even though they be great and hard to bear;
    しかし、誘惑は問題を引き起こし、厳しいものですが、人にとって有益な場合もあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • a condition or state of affairs almost beyond one's ability to deal with and requiring great effort to bear or overcome
    その人の能力では処置しかねる状況あるいは状態で、耐え忍ぶため、あるいは克服するために非常な努力を必要とする - 日本語WordNet
  • The Nirvana Sutra will bring them eternal salvation, just as rain from heaven helps plants to grow and bear fruit, thereby preventing famines and bringing great benefits to the world.
    猶(なお)し天雨の一切諸種を潤益し増長し、果実を成就して悉(ことごと)く飢饉を除き、多く豊楽を受けるが如し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the 62nd Berlin International Film Festival, a French animated film, "The Great Rabbit," won the Silver Bear award in the short film category.
    第62回ベルリン国際映画祭で,フランスのアニメ映画「グレートラビット」が短編映画部門の銀熊賞を受賞した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Lloyd Inwood, after prolonged and unintermittent application, when the tension upon his mind and body became too great to bear, had a strange way of obtaining relief.
    ロイドは、長々と作業しつづけた後、その緊迫状態が心身ともに耐えがたいほどのものになったとき、奇妙な方法で気晴らしをした。 - JACK LONDON『影と光』
  • It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.
    私は大変に安堵し、早速死に場所を求めて回りましたが、どうやら私の命には魔法がかかっていたらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • News that the retired Emperor was raising an army caused great consternation among the samurai of Kamakura, but according to the "Azuma kagami" (Mirror of the East) and the "Jokyu ki" (Chronicle of the Jokyu Era), Masako HOJO responded, 'The obligation we bear to the former great general of the Right (Yoritomo) is surely higher than a mountain, and deeper than the sea.
    上皇挙兵の報に鎌倉の武士は大いに動揺したが、『吾妻鏡』や『承久記』によれば北条政子が「故右大将(頼朝)の恩は山よりも高く、海よりも深いはずだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In this case, since the composite beam 20 has the slab concrete 16 made in a precast manner, the composite beam 20 can bear a load acting on the slab concrete 16, even in the absence of the binder, for example, by presetting the thickness of the slab concrete 16 great enough to bear the load.
    ここで、合成梁20は、スラブコンクリート16がプレキャスト製のため、例えば、スラブコンクリート16の厚さを予め荷重に耐え得る厚さとしておくことで、小梁が無くてもスラブコンクリート16に作用する荷重に耐えることができる。 - 特許庁
  • To provide an automatic aligning part to bear smoothly a steering shaft in the steering operation and reduce the load to make the aligning operation to a great extent.
    ステアリングの操作時にステアリングシャフトを円滑に支承する自動調芯部を有し、しかも、この自動調芯部の調芯のための荷重を著しく低減すること。 - 特許庁
  • To provide a ceiling plate operation tool capable of allowing a worker to easily demount a ceiling plate, as the worker must bear great burden of demounting work when the ceiling plate mounted near a ceiling face and a wall face is demounted by catching an outer periphery of a flange part of the ceiling plate by fingers.
    天井面や壁面と近接して設けられたシーリングプレートを取外す際に、シーリングプレートの鍔部外周に指先を掛けて引き抜く作業は作業者の負担が大きいことから、取外しを容易に行うことができるシーリングプレート操作具を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.