「Great Fast」を含む例文一覧(19)

  • It's great that she turned up so fast.
    はやく戻って来てよかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I'm going to be fast asleep tonight because today was a great day.
    今日は良い1日だったのでグッスリ眠れそうだ。 - Tanaka Corpus
  • I'm going to be fast asleep tonight because today was a great day.
    今日は良い1日だったのでグッスリ眠れそうだ。 - Tatoeba例文
  • Fast growing Chinese market is very attractive, but there is a great risk.
    著しく成長する中国市場は魅力も大きいが、リスクも大きい。 - 経済産業省
  • But movements today have to move beyond participation at great scale very fast
    しかし 今日の運動では 単なる参加という ステージから素早く行動を移し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The highlight of the program is haya-mai (literally, "fast dance," dance in swinging rhythm) by Emperor Murakami with eight great dragon kings as supporting actors.
    八大龍王を助演者に村上天皇が舞う早舞が見所。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I have fallen in love as fast and rushing as the water of Yoshinogawa River goes among rocks with great splashing (Kokin 471).
    吉野川いはなみたかく行く水のはやくぞ人を思ひそめてし(古今471) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies,
    新緑は高速フィルムの世界で成長するもののように木々から萌え出ずる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • To complete routes fast and efficiently, climbers have to move with great precision.
    速く効率良くルートを登り終えるためにクライマーは非常に正確に動かなければなりません。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In view of that, in this section we take up the topics of fast-growing China, India, and Viet Nam, all of which are of great interest to Japanese SMEs.
    そこで、本節では、高成長を遂げ、我が国中小企業が熱い視線を送る中国・インド・ベトナムを採り上げる。 - 経済産業省
  • Now fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route,
    現在では、速く進む蒸気船が、インダス川やガンジス川で働いているし、多くの支線がある鉄道も整備されている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He undertook the teaching of Nogaku (the art of Noh) for NHK Taiga-dorama (NHK Historical Drama) "Komyogatsuji (Crossroads of a great achievement)" in 2006 and NHK Taiga-dorama (NHK Historical Drama) "Fu-Rin-Ka-Zan (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain)" in 2005.
    NHK大河ドラマ平成18年『功名が辻(NHK大河ドラマ)』・平成19年『風林火山(NHK大河ドラマ)』の能楽指導。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a contamination and defect inspection/observation system that can suppress a great increase of a footprint and easily perform fast, high-resolution confirmation of inspection conditions by including a sample edge portion.
    フットプリントの大幅な増大を抑え、エッジ部分を含む高速・高分解能で、検査条件の確認を簡便に行える異物・欠陥検査・観察システムを提供する。 - 特許庁
  • Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
    するとライオンがすさまじく吠えてウィンキーたちのほうへ躍りかかりましたので、かわいそうなウィンキーたちはふるえあがって、一目散に駆けもどってきたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The great Sophist never meant to play fast and loose with the truth by saying that one of two opposite assertions made by the same individual could possibly escape being a lie.
    この偉大なソフィストは、同一人が主張している二つの相反する主張のどの一方も、なんとか嘘であることを免れうると言って、真実を弄ぼうとしたのではけっしてありません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • A certain pride mingled with his parents' trepidation, a certain eagerness, also, to play fast and loose for the names of great foreign cities have at least this virtue.
    彼の両親のおののきには得意な気持ちがいくらか、また、うまく立ち回りたいという切なる思いもいくらか混じっていて、というのも外国の大都市の名にはともかくその徳があるわけである。 - James Joyce『レースの後に』
  • In addition, in order to help enterprises and other entities that suffered damage caused by the Great East Japan Earthquake to use IP to rebuild, patent applications from parties affected by the earthquake and business establishments in the devastated regions were included within the scope of coverage of eligibility for fast-tracked examinations and appeal examinations from August 2011.
    また、平成23 年8 月からは、東日本大震災により被災した企業等が知財を活用し、復興していくことを支援するため、被災した者や被災地の事業所等からの特許出願を早期審査・早期審理の対象に追加した。 - 経済産業省
  • To provide a conveyor type bag magazine unit which is capable of securely and stably performing separation of a bag at the head from a group of succeeding bags, when fast forwarded, and further, which accurately positions a bag at a bag removing position and enables a great improvement in processing velocity.
    先頭の袋を早送りをする際に確実且つ安定的に後続の袋群との分離が行なえるコンベア式袋マガジン装置を提供し、さらに、袋取出し位置での袋の位置決めを正確に行なうとともに、処理速度を大幅に向上できるコンベア式袋マガジン装置を提供する - 特許庁
  • Still, this will be rather troublesome if not thought out carefully. While it is already quite difficult to forecast outcomes even in the case of domestic investment, widening the scope overseas would come with concerns about exchange fluctuations and would lead to a variety of other issues. That said, I still agree in general with what Minister Haraguchi is saying. I agree because it will be great if the money of Japan Post Bank or Japan Post Insurance, which is collected within Japan, can be managed well so that it can contribute to the well-being of people all around the world, rather than to the pursuit of the well-being of us Japanese alone. I hope that Japan's postal services will grow fast to develop such capacity.
    しかし、これもやり方を考えないとなかなか大変ですよね。国内投資だってなかなか見通せないところを「外国まで」ということになってくると、為替変動の問題だってありますし、いろいろな問題が出てくるのですよね。そういう中で、しかし、私は、原口(総務)大臣の言っていることは賛成ですよ。我々、日本人だけが幸せになれれば良いというのではなくて、世界中の人たちが幸せになっていくために、国内で集めたゆうちょ(銀行)のお金なり、かんぽ(生命保険)のそういうものがうまく運用されていくのであれば、これは良い話ですから。私は、そういうことをやれるような日本郵政に早く成長してもらいたいと思います。なかなか大変だろうと思います。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。