「Her stories」を含む例文一覧(35)

  • That's because the karma of her writing fake stories as true ones had come back to her.
    蓋為業所偪耳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I want to hear her stories again.
    私はまた彼女の話を聞きたい。 - Weblio Email例文集
  • a subject on which a professional storyteller bases his or her stories
    講釈師が語る題目 - EDR日英対訳辞書
  • I am looking forward to hearing stories from her trip.
    私は彼女のお土産話を聞くのが楽しみです。 - Weblio Email例文集
  • He is sick of her boastful stories.
    彼は彼女の自慢話を聞くのに飽き飽きしている。 - Weblio Email例文集
  • I'm looking forward to hearing stories about her trip.
    彼女のおみやげ話が楽しみです。 - Weblio Email例文集
  • The stories in the book are written for her.
    この本の物語は彼女のために書かれている。 - Tatoeba例文
  • She hopes to put her stories into print.
    彼女は自分の作品を活字にしたいと思っている - Eゲイト英和辞典
  • The stories in the book are written for her.
    この本の物語は彼女のために書かれている。 - Tanaka Corpus
  • Stories recorded about her are different between the Kojiki and Nihonshoki.
    記紀の間で衣通姫の設定が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I regret not asking her about her stories more.
    私は彼女にもっと話を聞けばよかったと後悔している。 - Weblio Email例文集
  • I am regretting that I didn't listen to her stories more.
    私は彼女にもっと話を聞けばよかったと後悔している。 - Weblio Email例文集
  • My grandmother's voice got lower but her stories seem to be long and energetic.
    祖母の声は小さくなりましたが話が長く元気そうでした。 - Weblio Email例文集
  • She related (to us) some amusing stories about her colleagues.
    彼女は(我々に)同僚についてのおもしろい話を聞かせてくれた. - 研究社 新英和中辞典
  • I asked my aunt to tell the stories of her travels.
    私は叔母さんに、彼女の旅行の話をしてくれるよう頼んだ。 - Tatoeba例文
  • Her stories are peopled with many imaginary characters.
    彼女の物語には想像上の登場人物がたくさん現れる - Eゲイト英和辞典
  • I asked my aunt to tell the stories of her travels.
    私は叔母さんに、彼女の旅行の話をしてくれるよう頼んだ。 - Tanaka Corpus
  • Many stories have been passed down that Ginchiyo was a princess who were reputedly brave after her father.
    父譲りの武勇に長けた姫という話が多く伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians.
    彼はマゼラン海峡を航海したことがあり、恐ろしいパタゴニア人の話をしてくれた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • There crowded upon her all the stories she had been told of Marooners' Rock,
    ウェンディの頭は、マルーナーの岩について聞いたことのあるいろいろな話でいっぱいになりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • New yokai have been born from the stories of haunted schools and urban myths, such as kuchisake onna (a woman with her mouth torn to her ears) and toire no Hanako-san (Hanako in the bathroom).
    学校の怪談や都市伝説などから、口裂け女、トイレの花子さんなど新たな妖怪が誕生している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A similarity to the later Empress Jingu and her son Emperor Ojin is pointed out because in both stories an emperor in Kyushu conquered Yamato.
    九州にいた天皇が大和を制圧するという点で、後の神功皇后・応神天皇母子との類似性が指摘される事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that Kumanobetto Tanzo (or Bensho in "Gikeiki" and Benshin in "Benkei Monogatari," one of the stories in the Otogi Zoshi picture storybook) abducted a daughter of a noble having a rank of Nii Dainagon (Second Rank, chief councilor of state), and Benkei was the boy born to her and Tanzo.
    熊野別当湛増(『義経記』では「弁しょう」、『弁慶物語』では弁心)が、二位大納言の姫を強奪して生ませたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The inconsistency regarding the domain of Tsukuyomi between stories indicates that his (or her) divinity has been created by interweaving different ideas and is therefore prone to variation.
    支配領域の不安定ぶりも、ツクヨミの神格は複数の観念が統合された、不安定かつ多様なものであることを意味している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The diary is praised as a work that surpasses simple war records for its impressive stories of individuals such as those of Sadato's followers who had surrendered used a comb to, while in tears, tidy the hair of his decapitated head after it arrived in the capital; the death of an old samurai named Tsunenori SAEKI who died after fighting bravely; ABE no Norito's wife who jumped to her death with her baby in her arms.
    都に届けられた貞任の首級に降人となった郎党が泣きながらクシで髪を整えたこと、老武士の佐伯経範の奮戦死、安倍則任の妻の幼子を抱いての投身等。個人の印象的な説話により、単なる合戦記録を超えた文学として評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Tango Province legend, stories remain that Tadafusa had a child with a prostitute named Hanamatsu who hid in Tango upon hearing about the downfall of the Taira family, but she feared that she would be discovered by the Minamoto clan so threw herself from a rock, making it appear as if she had taken her child with her with her.
    丹後の伝承によると、忠房には白拍子花松との間との間に遺児がおり、平家滅亡を聞いた彼女は丹後に潜んでいたが源氏の捜索が及ぶのを恐れ、子供を道連れとみせかけて自ら岩から身投げをしたという話も残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although they are said to fly in the sky wearing clothing called hagoromo (heavenly kimono), stories passed down about them include one about a tennyo whose hagoromo gets stolen, making her unable to return to the sky, and marries a man living on the earth (the hagoromo legend).
    羽衣と呼ばれる衣服で空を飛ぶとされるが、この羽衣を奪われたばかりに空に帰れなくなり、地上の男性と結婚する話(羽衣伝説)などが伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After those stories including being adopted to and served the Kushige family, she took the name of the Tachibana clan in her teens, then as 'Tomeko OE,' she became a lady in waiting of the Imperial Princess Kazunomiya Fusako.
    養女となり櫛笥家に仕えるなどの経緯をへて、十代のころには橘氏を名乗り「大江留子」として籌宮成子内親王の侍女となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a legend about Senhime, known as the 'Yoshida Palace Story,' one of the favorite themes of Nishikie (colored woodblock print) and Rokyoku (recitation of stories accompanied by samisen), which holds that she would lure men into her residence and kill them all.
    錦絵や浪曲でよく語られる、御殿から男を誘い込んで弄び、それらの男を全員殺したという「吉田御殿の話」が伝説として生まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1578, Hidemitsu married the Mitsuhide's second daughter (actually Mitsukado AKECHI's daughter who was called Kawate (革手) or Orin (お倫) in stories, but her real name unknown) to be a lawful wife.
    天正6年(1578年)頃、秀満は光秀の次女(実際は明智光廉の娘、物語では革手、お倫などとされるが実名は定かでない)を正室に迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As for her grandparents, Emperor Akihito and Empress Michiko, Princess Kako said she has learned much from them and enjoys listening to their stories about nature, culture and their experiences in their young days.
    祖父母にあたる天皇,皇后両陛下について,佳子さまは2人から学ぶことが多く,自然や文化,2人の若いころの経験についての話を楽しく聞いていると述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • and she was just slightly disappointed when he admitted that he came to the nursery window not to see her but to listen to stories.
    そしてウェンディはピーターが彼女に会いにではなく、お話を聞くためにコドモ部屋の窓のところまで来てたと言うので、ほんの少しですががっかりしたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • An author first previously creates different characters, main characters and stories and records them as data in a recording medium, and a reader can read a story while the reader himself/herself selects them at respective scenes and can reflect his/her own will and desire on the story.
    作者が既に異なった登場人物、主人公、ストーリーを先に作成しておき、それを記録媒体にデータで記録しておき、読者はそれぞれの場面で自分で選択をしながらストーリーを読んでいくことができ、自分の意志や要望をストーリーに反映させることができる。 - 特許庁
  • This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
    今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 - Tatoeba例文
  • In regards to the legends of the birth of Shotoku Taishi including that 'he was born in front of a stable' and 'his mother Hashihito no Himemiko became pregnant with him when the Bodhisattva of Compassion entered her womb,' some scholars represented by Kunitake KUME insist on the possibility that 'when the Kojiki and the Nihonshoki were compiled, stories of the Bible and the like were introduced to Japan through Nestorian Christianity that had arrived in China so that the story of the birth of Jesus Christ was adopted to the legend of the birth of Shotoku Taishi as a story of the humble birth of a nobleman.'
    「厩の前で生まれた」、「母・間人皇女は救世観音が胎内に入り、皇子を身籠もった」などの太子出生伝説に関して、「記紀編纂当時既に中国に伝来していた景教(キリスト教のネストリウス派)の福音書の内容などが日本に伝わり、その中からイエス・キリスト誕生の逸話が貴種出生譚として聖徳太子伝説に借用された」との可能性を唱える研究者(久米邦武が代表例)もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。