「Honour」を含む例文一覧(598)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>
  • an unexpected honour
    望外 - EDR日英対訳辞書
  • a person's honour
    一身の面目 - EDR日英対訳辞書
  • a family's honour
    一族のほまれ - EDR日英対訳辞書
  • the action of gaining honour
    名誉を高めること - EDR日英対訳辞書
  • the condition of losing one's honour
    面目がつぶれること - EDR日英対訳辞書
  • a condition of one's honour being fainted
    名誉にきずがつくこと - EDR日英対訳辞書
  • loss of honour; disgrace; shame
    体面が失われること - EDR日英対訳辞書
  • to honour in a formal way
    敬意を表して礼する - EDR日英対訳辞書
  • Envy is the companion of honour.
    出る杭は打たれる。 - Tanaka Corpus
  • a status thought to be a social honour
    社会的にみて名誉とされる地位 - EDR日英対訳辞書
  • a ceremony in which an army salutes to convey honour
    栄誉礼という,軍隊の礼式 - EDR日英対訳辞書
  • the family honour or family estate that a person should inherit
    相続すべき家名や財産 - EDR日英対訳辞書
  • an act of sitting in a place of honour
    上位の席にすわること - EDR日英対訳辞書
  • to confer a title or honour on a deceased person
    死者に官位や称号を与える - EDR日英対訳辞書
  • a great honour expressed publicly
    公に認められる輝かしい名誉 - EDR日英対訳辞書
  • He is what we call an honour student.
    彼はいわゆる優等生だ。 - Tanaka Corpus
  • The dictionary authorizes the two spellings “honor" and “honour."
    辞書が honor と honour という二とおりのつづりを正しいものと認めている. - 研究社 新英和中辞典
  • a crown given to a person who has achieved an honour or a victory
    名誉や勝利を得た人に与えられる冠 - EDR日英対訳辞書
  • a tea bowl for a guest of honour in a tea ceremony
    茶の湯で,正客に出す茶碗 - EDR日英対訳辞書
  • a maid of honour serving in the Imperial Court of Japan
    朝廷に仕える女性の官人 - EDR日英対訳辞書
  • an event held on April 8 to honour the birthday of Buddha
    4月8日に,釈迦の誕生日をたたえる行事 - EDR日英対訳辞書
  • honour which has proved to be excellent and is praised
    名誉という,すぐれていると認められてたたえられること - EDR日英対訳辞書
  • That kind of behaviour affects your honour.
    ああいう行動は君の名誉にかかわる。 - Tanaka Corpus
  • We are going to give a welcome meeting in honour of Mr Clark who came to Japan the other day.
    われわれは先日来日したクラーク氏のために歓迎会を開くつもりです。 - Tanaka Corpus
  • It depends on the person, but using "sir" for women (a title of honour for men) is very rude.
    人にもよるけど、女性に対して「サー」(男性への敬称)を使うことは、とても失礼なことです。 - Tanaka Corpus
  • I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today’s date which reads as follows:
    本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。 - 財務省
  • First of all, it is an honour and a great pleasure for me to congratulate H. E. Koriki Jojima San for being appointed as the Minister for Finance of Japan.
    まず初めに、城島光力氏の財務大臣就任を、謹んでお祝い申し上げます。 - 財務省
  • Its duties shall also comprise protecting the honour and reputation of the profession of patent agent.
    その責務には,特許代理人という職業に係る名誉及び信望を保護することを含める。 - 特許庁
  • I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today’s date which in translation reads as follows:
    本大臣は、訳文が次のとおりである本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。 - 財務省
  • It is a great honour and pleasure to have all of you here for such a noble cause: to focus and reflect on the future of youth.
    若者の未来に焦点を当てて考えていくという高尚な目的のために皆様をお迎えできて光栄です。 - 厚生労働省
  • It is a great honour to address the 41st Annual Meeting of the African Development Bank and the 32nd Annual Meeting of the African Development Fund. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our sincere gratitude to the Government of Burkina Faso and the people of Ouagadougou for their warm hospitality.
    第41回アフリカ開発銀行(AfDB)・第32回アフリカ開発基金(AfDF)年次総会の開催にあたり、主催国であるブルキナファソ政府及びワガドゥグー市民の暖かい歓迎に対し、日本政府を代表して感謝します。 - 財務省
  • It is a great honour for me to have this opportunity to address the Eighth Annual Meeting of the European Bank for Reconstruction and Development on behalf of the Government of Japan.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の第8回年次総会の開催に当たり、日本政府を代表して所信を申し述べる機会を与えられたことを光栄に思います。 - 財務省
  • It is a great honour for me to address the Tenth Annual Meeting of the European Bank for Reconstruction and Development on behalf of the Government of Japan.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の第10回年次総会の開催にあたり、日本政府を代表して所信を申し述べる機会を与えられたことを光栄に思います。 - 財務省
  • It is a great honour for me to address the Twelfth Annual Meeting of the European Bank for Reconstruction and Development.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の第12回年次総会の開催にあたり、日本政府を代表して所信を申し述べる機会を与えられたことを光栄に思います。 - 財務省
  • It is a great honour for me to address the Thirteenth Annual Meeting of the European Bank for Reconstruction and Development.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の第13回年次総会の開催にあたり、日本政府を代表して所信を申し述べる機会を与えられたことを光栄に思います。 - 財務省
  • This year marks the fifteenth anniversary of the EBRD, and it is a great honour for me to address this Annual Meeting at this important juncture.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の創立15周年という節目の年次総会の開催にあたり、日本政府を代表して所信を申し述べることを光栄に思います。 - 財務省
  • It is indeed an honour and pleasure to be back in Japan-a nation that is such a vital voice in the entire international system and has played a key role in the ILO.
    私は再び日本にうかがう機会をいただいたことを誠に光栄かつ嬉しく思います。日本は国際システム全体において欠くべからざる発言をしており、ILO においても主要な役割を果たしてきました。 - 厚生労働省
  • If the foregoing understanding is acceptable to the Government of Australia, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Convention.
    本大臣は、前記の了解がオーストラリア政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が条約の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 - 財務省
  • The foregoing understanding being acceptable to the Government of Australia, I have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of the Convention.
    本大臣は、オーストラリア政府が前記の了解を受諾し得るものであることから、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が条約の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを確認する光栄を有します。 - 財務省
  • The foregoing proposal being acceptable to the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of the Convention.
    本大臣は、グレートブリテン及び北アイルランド連合王国政府が前記の了解を受諾し得るものであることから、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が条約の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを確認する光栄を有します。 - 財務省
  • It is a great honour for me to address the 40th Annual Meeting of the African Development Bank and the 31st Annual Meeting of the African Development Fund. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our sincere gratitude to the Government of the Federal Republic of Nigeria and the people of Abuja for their warm hospitality.
    第40回アフリカ開発銀行・第31回アフリカ開発基金年次総会の開催に当たり、主催国であるナイジェリア政府及びアブージャ市民の暖かい歓迎に対し、日本政府を代表して心から感謝申し上げます。 - 財務省
  • It is a great honour for me to address the Eleventh Annual Meeting of the European Bank for Reconstruction and Development. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our gratitude to our hosts, the Government of Romania and the people of Bucharest, for their generous hospitality.
    欧州復興開発銀行(EBRD)の第11回年次総会の開催にあたり、日本政府を代表して、この総会の主催国であるルーマニア政府およびブカレスト市民の皆様の暖かい歓迎に、心から感謝申し上げます。 - 財務省
  • Those fees must be paid to the civil-law notary on whose behalf the writ is served, provided that the licensee has been expressly notified hereof when served with the notice and subject to the rights of third parties, which the judgment creditor must honour.
    それらの料金は,令状に記載されている民事法公証人に対して支払われるべきものとするが,ただし,実施権者が登録通知を送達されたときに,それについて明示して通告をされていること,及び判決債権者が尊重しなければならない第三者の権利に従うことを条件とする。 - 特許庁
  • I have the honour to refer to paragraph 2 of Article 7 of the Agreement between Japan and Hungary on Social Security which was signed today (hereinafter referred to as “the Agreement”) and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the Government of Japan and the Government of Hungary:
    本大臣は、本日署名された社会保障に関する日本国とハンガリーとの間の協定(以下「協定」という。)第七条2に言及するとともに、日本国政府とハンガリー政府との間で到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。 - 厚生労働省
  • I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Hungary the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments under paragraph 2 of Article 7 of the said Agreement, which shall enter into force on the same date of the entry into force of the Agreement.
    本大臣は、更に、前記の了解をハンガリー政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が協定第七条2の規定に基づく両政府間の合意を構成し、その合意が協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 - 厚生労働省
  • I have the honour to refer to the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed on 19 January 1971(hereinafter referred to as “the Convention”) and to the Protocol amending the Convention (hereinafter referred to as “the Amending Protocol”) as well as the Protocol to the Convention which are signed today, and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposals:
    本使は、千九百七十一年一月十九日に署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)並びに本日署名された条約を改正する議定書(以下「改正議定書」という。)及び条約の議定書に言及するとともに、次の提案を日本国政府に代わって行う光栄を有します。 - 財務省
  • If the foregoing understanding is acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today.
    本使は、前記の了解がスイス連邦政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します - 財務省
  • The foregoing proposal being acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today.
    本大臣は、スイス連邦政府が前記の提案を受諾し得るものであることから、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを確認する光栄を有します。 - 財務省
  • If the foregoing understanding is acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today.
    本使は、前記の了解がスイス連邦政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 - 財務省
  • I have the honour to refer to the Convention between Japan and the Grand-Duchy of Luxembourg for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and/or to a certain other tax, signed at Luxembourg on 5 March 1992, as amended by the Protocol signed today (hereinafter referred to as “the Convention”) and to propose on behalf of the Government of Japan the following understandings
    本使は、本日署名された議定書によって改正される千九百九十二年三月五日にルクセンブルクで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とルクセンブルグ大公国との間の条約(以下「条約」という。)に言及するとともに、次の了解を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。 - 財務省
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.