「How odd.」を含む例文一覧(17)

  • How odd.
    妙だな。 - Tatoeba例文
  • How very odd!
    ハテ変だ - 斎藤和英大辞典
  • Huh? how odd.
    あら 珍しい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How very odd!
    ハテサテ妙なこともあるものだ - 斎藤和英大辞典
  • How odd. a warning signal.
    うん? 妙だな 警戒信号が。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How very odd!
    はてさて妙な事があるものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • How very odd to find trees growing here!
    こんなところに木が生えてるなんて、変なの! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • It seemed odd how it floated into my mind:
    それをふと思いついたのは奇妙に思えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • And how odd the directions will look!
    それにあて先もずいぶんとおかしなものになるな。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Thinking back on 2005, and saying, how odd that they cared so much
    2005年の事を振り返って言うのです 「奇妙な事がある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How your recent odd behavior is a side effect of being struck by lightning.
    あなたの最近の変な行動は 稲妻に打たれた副作用よね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You have no idea how odd it is having a series of books written about you.
    自分の事が書かれた シリーズ本が いかに奇妙か分らないでしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.
    またわたし自身、すぐにこの小さな人々を無視するようになったのも奇妙なことです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Just how long it took me to cover the 60 odd miles to the california state line I don't know.
    カリフォルニア州境までの 60数マイルを走るのに... どれほどの 時間を要したか... わからない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's odd, isn't it, how the daughters of alcoholics so often are the best kind of women.
    奇妙だな アルコール中毒の娘たちは どうして たいてい 最高と言いたくなる女性ばかりなんだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Virus's had set by himself to make you fail in exam.... weird friends i've got.... teaching how to live straight forward first.... then makin me do things that are odd... no..today..
    お前を落とすために ウイルスが自分で作った 不思議な友人を持ったものだ 率直に生きる方法を教えておいて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This concerns the issue of whether you can expect ordinary investors to have accurate knowledge regarding such products. It also concerns how sales activity is conducted, so we are considering all these issues. This is a complicated field. Some derivatives are like creating something from nothing. To put it simply, it is like, if I may say so, gambling. This has nothing to do with trading actual goods. In a betting game that used to be popular, we placed a bet as to whether the serial number of the next train would be an odd or even number. This is somewhat like that game, and transactions could be made without any relation to the real economy. If the parties involved in such transactions alone are to be affected, it may not be so problematic. However, as the scale of transactions has grown, the entire economy could be affected if the deals implode. So, we cannot just say, “We don't care if you suffer losses, as you have done the OTC(over-the-counter) deal with each side understanding the risk.” Therefore, we are considering all these issues.
    だから、いろいろ、これは一般投資家が、その商品にとって正確な知識を持ち得るかどうかというようなことも一つあるでしょうね。そういうことを含めての営業のやり方もあるだろうし、だから、全般について、今、検討しているところなので。だから、この世界は難しいのですよ。「虚」が「虚」を生んでいるような世界があるでしょう。簡単に言うと、言葉は悪いですけど、博打場みたいなところがありますね。実態的な取引と関係ない形で、こんなことを言ったらおかしいけれども、昔、電車が来たら、次に来るのが奇数番号か偶数かということで賭けていたでしょう。それと似たような、実態とは縁のない形での取引がされる危険性があるし、いろいろな、そういう物事を捕まえてはやる。これは、お互いだけだったら何ということはないかもしれない。それでも、やはり取引がでかくなってしまった場合、それが破裂してしまった場合は、経済全体に影響が起きる場合があるので、「相対取引で、お互い納得づくで勝手に商品を取引していたので、損しようが関係ない」といってしまえない面もあるわけでしょう。だから、そういうことを含めて、今、検討しているという最中です。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。