「HumBug」を含む例文一覧(25)

  • Humbug!
    ばかにしてら - 斎藤和英大辞典
  • "I am a humbug."
    「わしはペテン師だ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "you're a humbug."
    「あんたはペテン師だ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He is an impostor―a humbug.
    あれは食わせものだ - 斎藤和英大辞典
  • He is a humbug.
    あの男はペテンをやる - 斎藤和英大辞典
  • to swindle―humbug―gammon―play a trick on―a man
    人をペテンにかける - 斎藤和英大辞典
  • 16. The Magic Art of the Great Humbug
    16 大ペテン師の魔術 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He is a humbug.
    あの先生はごまかし屋だ - 斎藤和英大辞典
  • He talks humbug―talks bunkum.
    彼はいい加減のことを言う - 斎藤和英大辞典
  • humbug a person out of a few pence
    人から数ペンスだましとる. - 研究社 新英和中辞典
  • It is all humbug―all nonsense.
    そんなことは皆荒唐無稽だ - 斎藤和英大辞典
  • He will gammon you―humbug you―throw dust in your eyes.
    あの先生はよくごまかす - 斎藤和英大辞典
  • Such humbug will not go down with the students.
    学生にはそんな誤魔化しは利かぬ - 斎藤和英大辞典
  • Such humbug will not go down with students.
    学生にはそんなごまかしは利かぬ - 斎藤和英大辞典
  • What he says is all gammon―humbug.
    あの先生のいうことは皆ごまかしだ - 斎藤和英大辞典
  • to humbug the populace
    荒唐無稽の説をもって愚民を惑わす - 斎藤和英大辞典
  • "I am tired of being such a humbug.
    わしもこんなペテン師でいるのは飽きた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `though it's all humbug, you know.'
    「とはいえ、どうせみんなでたらめでしょうが」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "Doesn't anyone else know you're a humbug?"
    「ほかにあなたがペテン師だと知ってる人はいないの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."
    こんなペテンばかりで恥ずかしく思わないのかい」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • You must keep my secret and tell no one I am a humbug."
    わしの秘密を守って、ペテン師だとだれにもいわないでほしい」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English."
    「ただ、あのペテン師には我慢できんぞ、やつのやり方は男らしくない、そう海の男らしくない、まったくイギリス紳士らしくない」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "How can I help being a humbug,"he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?
    「こういう連中がみんな、できないとだれでも知ってることをやらせようとするんだから、こっちだってペテン師になるしかないだろうが。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Then Kunpei yelled indignantly, 'do not be arrogant, this old humbug. You even do not know courtesy,' and came back, which is a famous anecdote about an encounter between two of bizarre characters in Kansei era.
    そこで君平は憤然とし、「この山師じじいめ礼儀も知らず尊大ぶるな」と怒鳴って引き返したという、寛政の奇人同士の出会いとして有名な逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.
    ドロシーですら、彼女の呼ぶ「ひどい大ペテン師」が自分をカンザスに送り返す方法を見つけてくれるという希望をいだいていましたし、もしそれができれば、すべてを許してあげてもいいと思っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。