ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「I am sure.」を含む例文一覧(454)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
次へ>
I
am
sure of success.
成算あり
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of my game
しめたぞ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of success
しめたぞ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of it.
しめたぞ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure.
確かだよ。
- Tatoeba例文
I
am
sure.
確かだよ。
- Tanaka Corpus
"I
am
sure."
「いかにも。」
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"I
am
sure."
「確かです。」
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I
am
not sure.
よく存じません.
- 研究社 新和英中辞典
I
am
not quite sure.
よくは知らない
- 斎藤和英大辞典
Well,
I
am
not so sure of that.
さあ、どうだか
- 斎藤和英大辞典
that
I
am
sure.
絶対そうだよ。
- Ouida『フランダースの犬』
I
am
sure of it.
それは確かだ。
- Conan Doyle『黄色な顔』
I
am
sure
I
don't know.
どうもわからないね
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure
I
said so.
僕はそう言ったはずだ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure that he will come.
彼はきっと来ます。
- Weblio Email例文集
I
am
not certain [sure].
どうとも言えない.
- 研究社 新和英中辞典
I
am
sure he will live [come] through it.
命に別状はない.
- 研究社 新和英中辞典
I
am
sure it is so
そうに違いない
- 斎藤和英大辞典
I
am
not so sure of that.
それはどうだか
- 斎藤和英大辞典
Much obliged,
I
am
sure.
どうもありがとう
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of it
これは確実です
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of success
成功を確信する
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure he will succeed
彼はきっと成功する
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of his succeeding.
彼はきっと成功する
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of it
きっとそうだと思う
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure you will―you are sure to win.
君はきっと勝つ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure it will succeed
これはきっと成功する
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of its success
これはきっと成功する
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of the fact
この事実は確かだ
- 斎藤和英大辞典
That is certain―I
am
sure of it―certain of it―positive of it.
これは確かだ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of success
成功はお手のものだ
- 斎藤和英大辞典
I
am
certain of success―sure of success―confident of success.
胸中成竹有り
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure of success.
私には成算がある。
- Tatoeba例文
I
am
sure.
そのことを確信している。
- Tatoeba例文
I
am
sure they will win.
彼らはきっと勝つよ。
- Tanaka Corpus
I
am
sure of success.
私には成算がある。
- Tanaka Corpus
I
am
asking this to make sure
確認なのですが
- 金融庁
I
am
sure.
ぼくには分かるんだ。
- Ouida『フランダースの犬』
"I
am
quite sure of him,"
「やつのことは絶対だ」
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"I
am
sure he would,"
「それは絶対だよ」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
I
am
sure that
I
packed this into the box.
彼は確かにこれを箱に詰めた。
- Weblio Email例文集
I
am
sure that
I
will not forget that match.
その試合を忘れないでしょう。
- Weblio Email例文集
I
am
sure that
I
will someday be independent.
いつか私は自立するでしょう。
- Weblio Email例文集
I
am
sure
I
put it on the desk.
ちゃんと机の上に置いたんだ.
- 研究社 新和英中辞典
I
am
sure
I
gave you the money to keep.
金は君に預けたはずだ
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure
I
shall succeed
僕は確かに成功すると思う
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure
I
shall succeed
今度はきっと成功してみせる
- 斎藤和英大辞典
I
am
sure you are busy.
あなたは忙しいですよね。
- Weblio Email例文集
I
am
sure you are so busy.
あなたはとても忙しいですよね。
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
金融庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”A DOG OF FLANDERS”
邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”THE YELLOW FACE”
邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
I am sure.