「I tell you.」を含む例文一覧(1345)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 26 27 次へ>
  • I may tell you
    ああ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • I tell you
    だから、 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • This is serious, I tell you.
    さあ事だ. - 研究社 新和英中辞典
  • There! Didn't I tell you?
    それご覧. - 研究社 新和英中辞典
  • I won't tell you.
    教えないよ。 - Tatoeba例文
  • There (you are)! What did I tell you?
    そらご覧. - 研究社 新和英中辞典
  • You needn't do it, I tell you.
    いいってば. - 研究社 新和英中辞典
  • I want you to tell me.
    おしえてほしい - Weblio Email例文集
  • Things I want to tell you
    しらせたいこと - Weblio Email例文集
  • Didn't I tell you so?
    それ見たことか. - 研究社 新和英中辞典
  • Don't say I didn't tell you!
    それ見たことか. - 研究社 新和英中辞典
  • I will tell you afterwards.
    後で聞かせよう - 斎藤和英大辞典
  • I tell you what.
    こうしてはどうか - 斎藤和英大辞典
  • I tell you what.
    いい事がある - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you later on.
    後に聞かせよう - 斎藤和英大辞典
  • I won't tell you.
    教えてあげない。 - Tatoeba例文
  • I do not have anything else to tell you about.
    以上かな。 - 金融庁
  • I will tell you, however.
    まぁ、聞きたまえ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "I tell you
    「予は諸君に告げる。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • I cannot tell you.
    私には言えない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • `It's new, I tell you
    「新品なんだよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I tell you,
    僕は言っておこう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • There you are, what did I tell you!
    それ見たことか. - 研究社 新和英中辞典
  • When I tell you to stop, (you) damn well stop!
    よせったらよせ. - 研究社 新和英中辞典
  • I will tell you exactly what I heard.
    聞いたままを話そう - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you what I heard.
    聞いたままを話そう - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you exactly what I saw.
    見たままを話そう - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you what I saw.
    見たままを話そう - 斎藤和英大辞典
  • I can tell you this now.
    今だから言うが - Weblioビジネス英語例文
  • I am not going to tell you.
    あなたには教えません。 - Weblio Email例文集
  • I am not going to tell you.
    君には言わないよ。 - Weblio Email例文集
  • I can't tell you off hand.
    今すぐには言えません. - 研究社 新英和中辞典
  • I can't talk [tell you] about it here.
    この席では言えない. - 研究社 新和英中辞典
  • Have done with it, I tell you!
    もうおよしったら! - 研究社 新和英中辞典
  • Go quick(ly), I tell you.
    早く行けというのに. - 研究社 新和英中辞典
  • Lay off, [Stop it,] I tell you!
    よせったらよせ. - 研究社 新和英中辞典
  • I will give you a piece of advice―give you a hint―give you a tip―(普通は)―I'll tell you what.
    智慧を貸そう - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you alone―you only.
    君だけに言おう - 斎藤和英大辞典
  • I will tell you some other time.
    またいつか聞かせよう - 斎藤和英大辞典
  • I tell you what.
    君に言うことがある - 斎藤和英大辞典
  • Do as I tell you!
    私が言う通りになさい - 斎藤和英大辞典
  • It is not so, I can tell you!
    そうでないわいな - 斎藤和英大辞典
  • It is no laughing matter, I can tell you.
    笑い事じゃないよ - 斎藤和英大辞典
  • It is hard work, I can tell you.
    骨が折れるよ - 斎藤和英大辞典
  • I tell you, it is great fun.
    面白いことよ - 斎藤和英大辞典
  • It is hard work, I can tell you.
    骨が折れるぜ - 斎藤和英大辞典
  • I have something to tell you.
    ちょっと話があります。 - Tatoeba例文
  • I tried to tell you.
    だから言っただろう。 - Tatoeba例文
  • I have something to tell you.
    話したい事があるんだ。 - Tatoeba例文
  • I tell you this.
    あなたに言っておきます。 - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 26 27 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。