「Indescribable」を含む例文一覧(30)

  • to be unspeakable―unutterable―indescribable
    言語に絶す - 斎藤和英大辞典
  • X is indescribable.
    Xが、何とも言えない - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • indescribable beauty
    得も言われぬ美しさ - 日本語WordNet
  • My joy is indescribable
    嬉しさは言わん方無し - 斎藤和英大辞典
  • It is not to be described―indescribable―beyond description.
    名状すべからず - 斎藤和英大辞典
  • something indescribable
    何かたとえようもないもの - 日本語WordNet
  • I have an indescribable feeling―an indefinable feeling.
    言うに言われぬ心地がする - 斎藤和英大辞典
  • A short, indescribable noise broke the stillness.
    ただならぬ悲鳴が平穏を破り、 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • The feeling was indescribable.
    言葉で表せないほどの気持ちだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This poem is full of indescribable suggestiveness.
    この詩にはえも言われぬ余情がある. - 研究社 新和英中辞典
  • This dish had an indescribable taste.
    この料理は何とも言えないような味がした。 - Weblio Email例文集
  • I was struck with an indescribable sensation of horror.
    私は一種異様な恐怖感に襲われた. - 研究社 新和英中辞典
  • There is an indescribable charm in his style.
    氏の文体には何とも言えない妙味がある. - 研究社 新和英中辞典
  • It is indescribable no matter what words are used.
    それはどんな言葉を使っても言い表せない。 - Weblio Email例文集
  • There is an indescribable charm about his style.
    彼の文章にはなんとも言い難い妙味がある - 斎藤和英大辞典
  • I went through indescribable mental anguish at that time.
    あの時は言葉では言い表わせないほど悩んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • The beauty of a flaming sunset is indescribable.
    燃えるような夕焼けの美しさは言葉には表せない. - 研究社 新和英中辞典
  • After seeing this, I was taken hold of by an indescribable sensation.
    私はこれを視聴して、言葉にならない感覚を抱いた。 - Weblio Email例文集
  • (文頭に置けば)―There is no saying―(文尾に置けば)―for aught one knows―(独立句に用いれば)―Who knows?―God knows―(形容詞に用いれば)―unspeakable sorrow―inexpressible feeling―indescribable beauty―unutterable grief―ineffable joy―indefinable charm―exquisite pleasure
    何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • She is not at all a beauty, but she has an indescribable charm.
    彼女はけっして美人ではないが、何とも言えない愛敬がある。 - Tatoeba例文
  • Even though you do not see him now, you rejoice with an indescribable and glorious joy... as you attain the goal of your faith... the salvation of your soul.
    今は姿が見えずとも... あなたの喜びによって... 信仰は達せられ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • With the chilly texture, it leaves indescribable creepy feeling to them.
    すると冷やっとしたコンニャク独特の質感で何とも言いがたい気色悪さを与える事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Having come up to Tokyo with not a penny in his pockets he must have met with indescribable difficulties in building up his present fortune.
    裸一貫で上京して今の身代を築き上げるためには, 口では言えない苦労があったろう. - 研究社 新和英中辞典
  • The latter is particular to the "Sunshoan-shikishi" and shows indescribable composure in a simple naturalness.
    後者の散らし方は『寸松庵色紙』独特のもので、素朴な自然さの中に何とも言えぬ落ち着きを見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change;
    ひんやりした空気を楽しんでいると、ふたたびあの変化のさきがけの何とも言いようがない感覚におそわれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • For domain duties, rice price rose exceptionally due to the heavy damage by the Tenmei Famine, many people died from starvation, and it was described as 'it was the indescribable year of strained circumstances' in the old record.
    藩政においては、天明の大飢饉で大被害を受けて米価が異常高騰し、餓死者が多数出て、古記録には「言語に尽し難き困窮の年柄」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
    ついにコツコツという音がまた聞こえて、それがだんだん小さく遠くなり、とうとう聞こえなくなったときの喜びとうれしさといったら言い表しようもないほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Particularly, the child can answer the doctor's questions without minding them, by virtue of amusingness of rubbing (scratching), and even indescribable symptoms and regions can be more accurately represented.
    特に子供の場合、こする(スクラッチ)という面白さがあるので、嫌がることなく問診させることができ、また言葉では表現しにくい症状や部位であってもより正確に表すことができる。 - 特許庁
  • to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but, in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement, read the name of Gabriel John Utterson.
    死亡時は遺言に、失踪時には譲渡証書になるようになっていて、ただエドワード・ハイドの名前に代わりに、弁護士の、おどろくべきことだが、ガブリエル・ジョン・アターソンという名前が記されていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • After achieving his goal in Rio, Uchimura said, "The team victory means more to me than victory in the individual all-round event. It's an indescribable joy to be able to win the gold with my teammates."
    リオでその目標を達成し,内村選手は「団体での優勝は,自分にとって個人総合種目での優勝よりも大きな意味がある。チームの仲間と金メダルを取れたことは,言葉では言い表せないほどうれしい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。