「Inestimable」を含む例文一覧(9)

  • It's inestimable.
    計り知れない、 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • a thing of inestimable value
    きわめて貴重なもの. - 研究社 新英和中辞典
  • jewels of inestimable value
    計り知れない価値の宝石 - 日本語WordNet
  • Good health is an inestimable prize.
    健康は無上の宝である. - 研究社 新英和中辞典
  • The extent of the damage is inestimable.
    損失の程度は計り知れない。 - Tanaka Corpus
  • The extent of the damage is inestimable.
    損失の程度は計り知れない。 - Tatoeba例文
  • a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
    その権利は国民にとっては大事なものであり、専制君主のみにとって問題となるものである。 - United States『独立宣言』
  • but the work as it stands has had, in a very insufficient degree, the inestimable advantage of her revision;
    しかしここにある本は、彼女の校訂という量りしれない利益を受けることがあまりに不十分でありました。 - John Stuart Mill『自由について』
  • but it is one from which we cannot hope to be always exempt, and must be regarded as the price paid for an inestimable good.
    しかしそれは、私たちがいつでも免れるとは期待できるわけではなく、計りしれない善に対して支払う対価と見なされければならないものなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Declaration of Independence”

    邦題:『独立宣言』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder