「Inkling」を含む例文一覧(24)

  • get an inkling of the scheme
    陰謀にうすうす感づく - Eゲイト英和辞典
  • I gave him an inkling of the fact.
    ほのかに聞かしておいた - 斎藤和英大辞典
  • I had an inkling of the fact
    そのことは薄々知っておった - 斎藤和英大辞典
  • I had an inkling of the fact.
    そんなことをほのかに聞いていた - 斎藤和英大辞典
  • Get no inkling of his idea.
    彼の考えがさっぱり分からない。 - Tanaka Corpus
  • I gave him an inkling of the fact.
    彼に事実をほのめかしておいた - 斎藤和英大辞典
  • Mike has no inkling of her feelings.
    マイクは彼女の気持ちに気づいていない - Eゲイト英和辞典
  • As for me, I began to have an inkling.
    僕はといえばうすうすわかってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • he had no inkling what was about to happen
    彼は何が起こるか、察していなかった - 日本語WordNet
  • You get an inkling of this as you enter.
    中に入ると、このことをうすうす感じる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • They have an inkling of what happens next.
    彼らが次に何を するかうすうす感ずいてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Long ago I had a vague inkling of a machine--'
    昔、わたしはばくぜんとある機械の着想を——」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • give a person an inkling of one's displeasure
    不満であることを人にほのめかす[それとなくにおわせる]. - 研究社 新英和中辞典
  • give a person an inkling that one is displeased
    不満であることを人にほのめかす[それとなくにおわせる]. - 研究社 新英和中辞典
  • Unlike the cia, my employers have an inkling of what happens next.
    CIAと違って 私の雇い主は次に何が起こるのか うすうす感づいてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Unlike the cia, my employers have an inkling of what happens next.
    ciaと違って 私の雇い主は次に何が起こるのか うすうす感づいてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I had an [no] inkling of what he intended to do.
    彼が何をするつもりなのかうすうす感づいていた[少しも知らなかった]. - 研究社 新英和中辞典
  • Sam, do you ever... get the slightest inkling that you might want to help me... instead of doing absolutely nothing?
    サム 少しは 手伝ってみようという気にならないのか? 一日中のらりくらり・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The President had no inkling that his trusted staff were secretly plotting to oust him from his post.
    大統領は腹心の部下たちがひそかに彼の追い落としを策謀していることに全く感づいていなかった. - 研究社 新和英中辞典
  • I dare say it was all because he had some inkling that his days were numbered that he hurriedly put his affairs in order.
    彼が身辺の整理を急いでいたのは自分の死期が近づいていたことをそれとなく感じていたからだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • Some inkling of what had happened got to the servants and they quitted the Tichlorne service in a body.
    なにが起きたのかすこしだけほのめかすと、使用人たちも理解してくれて、一団となってティックローンの家を立ち退いていった。 - JACK LONDON『影と光』
  • In contrast, Nimaime in Edo Kabuki is similar to Tsukkorobashi on the surface; however, at the core, he is fiery-tempered and filled with an awareness of his duty, which gives an inkling of toughness.
    これに対して江戸の二枚目は、表面上はつっころばしに似つつも、その芯の部分にはげしい気性や使命を帯びているために、どこかきりっとした部分が残るのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A plane inkling downward toward the center is provided at least partially on the periphery of the upper surface part of a storage compartment 3, a cover 22 is provided above the storage compartment 3, and an water reservoir is provided at least partially on the upper surface of the cover 22 wherein the water reservoir includes the out side of periphery at the outer end of the inclining plane.
    貯蔵室3上面部周辺の少なくとも一部に、中央に行くほど低くなる傾斜面を設け、前記貯蔵室3の上方にはカバー22を設け、前記カバー22の上面の少なくとも一部には水溜めを設け、前記水溜めは前記傾斜面の下端周辺より外側を含むことを特徴とするものである。 - 特許庁
  • One more thing is about the "moral responsibility," which is very abstract and hard to grasp. Seeing as you say that there is no problem legally, are you implying by referring to the moral responsibility that although there is no statutory violation found, you find something obscure in that there is an inkling of leniency in the issuance of the license? Or are you saying that once a minister licenses a bank, he should be morally responsible for its failure as well? Or do you have an issue with the fact that the license was issued for someone who was very close to the authorities, as it were, as an advisor? Or is it something else that you mean by the "moral" – can you please elaborate a little more?
    もう1点は、「道義的な責任」というのが非常に抽象的でよく分からないのですけれども、法律的には問題がないとおっしゃっておられるのだけれども、大臣、長官としての道義的な責任というのは、つまり、法律上の違反は見つかっていないけれども、どうも免許を与えるのに甘さがあって、グレーなところがあるというご指摘ということですか。それとも、大臣として免許を出したら、破綻した場合にはやはり道義的な責任はあるのだということをおっしゃっているのですか。それとも、顧問という形で、いわば非常に近い立場の人に免許を出したことに問題があると考えておられるのでしょうか。あるいは、それ以外の何か、「道義的」とおっしゃるのはどういう意味なのか、もう少し教えていただけないでしょうか、大臣。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。