「Instinctive」を含む例文一覧(56)

1 2 次へ>
  • instinctive
    本能的 - 斎藤和英大辞典
  • being instinctive
    本能的 - EDR日英対訳辞書
  • intuitive―instinctive
    直覚的 - 斎藤和英大辞典
  • instinctive knowledge―unacquired knowledge
    自然の知識 - 斎藤和英大辞典
  • instinctive management
    直感的な操作 - Weblio Email例文集
  • an instinctive motive
    本能的な動機 - 日本語WordNet
  • an automatic instinctive unlearned reaction to a stimulus
    無意識的な反応 - 日本語WordNet
  • I have an instinctive dislike for him.
    あの人は生理的にきらいだ. - 研究社 新和英中辞典
  • Your habitual, instinctive first thought
    最初に習慣的 本能的に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • an instinctive need for something
    ある気分や状態を催すきざし - EDR日英対訳辞書
  • my dislike of him was instinctive
    彼への嫌悪感は本能的なものだ - 日本語WordNet
  • to have an instinctive dislike of something or someone
    理由もなくただ感情的に嫌う - EDR日英対訳辞書
  • Birds have an instinctive ability to fly.
    鳥は本能的に飛ぶ能力がある. - 研究社 新英和中辞典
  • Everyone has a strong instinctive hold on life.
    だれでも人は生に強い執着がある. - 研究社 新和英中辞典
  • stimulation which causes instinctive actions in animals
    動物の本能行動を引き起こす刺激 - EDR日英対訳辞書
  • an woman's instinctive motherly affection
    女性が持つ,母親としての本能的な性質 - EDR日英対訳辞書
  • instinctive knowing (without the use of rational processes)
    本能的に知る(合理的な方法を使用せずに) - 日本語WordNet
  • And instinctive social emotional responses are
    社会的で感情的な反応を示す面が見て取れます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Writing well is not something instinctive.
    うまい文章は本能的に書けるというものではない. - 研究社 新和英中辞典
  • offering to help was as instinctive as breathing
    助けると申し出たことは、呼吸と同じくらい本能的だった - 日本語WordNet
  • All forms of life have an instinctive urge to survive.
    全ての生き物は、生き延びるための本能的衝動を持っている。 - Tanaka Corpus
  • All forms of life have an instinctive urge to survive.
    全ての生き物は、生き延びるための本能的衝動を持っている。 - Tatoeba例文
  • `The old instinctive dread of wild beasts came upon me.
    昔ながらの本能的な野獣に対する嫌悪がわき起こりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • from whence the crowd, with an instinctive feeling of delicacy, had retired.
    群集は本能的ないたわりからその場所をあけてやっていたのだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • an unconscious process that tries to reduce the anxiety associated with instinctive desires
    本能的欲求に関連する不安を軽くしようとする無意識の作用 - 日本語WordNet
  • the source of the mental energy that arouses the sexual urge or the source of instinctive energy
    性欲を発生させる力または,すべての本能のエネルギーの本体 - EDR日英対訳辞書
  • a natural or instinctive fellowship between people of similar interests
    似通った利害関係にある人々がもつ、自然な、あるいは本能的な友愛 - 日本語WordNet
  • one of the three worlds in Buddhism, the world of an instinctive desire
    仏教の三界の一つで,色欲,食欲,財欲など本能的な欲望の世界 - EDR日英対訳辞書
  • - I know not why, except that an instinctive spirit prompted me
    ——なぜそうしたのか、本能の力がそうさせたというよりほかに理由はわからないが - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • To provide an input device that can perform a complicated input and an instinctive operation.
    複雑な入力ができるとともに直感的な操作が可能な入力装置を提供する。 - 特許庁
  • To use a service offered via a network by an instinctive operation.
    ネットワークを介して提供されるサービスを、直感的な操作で利用することができるようにする。 - 特許庁
  • And even here an instinctive mistrust divided those who knew one another best.
    それでも、本能的に不信感を覚えて、もっとも仲のよかった人同士で仲違いしたりしていた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • To provide a page deletion device and the like allowing instinctive deletion of a page by a simple method.
    ページの削除を直感的に、簡易な方法で行うことができるページ削除装置等を提供する。 - 特許庁
  • Their aversion to the flesh of the "unclean beast" is, on the contrary, of that peculiar character, resembling an instinctive antipathy,
    「不浄の獣」の肉にたいする彼らび嫌悪感は、それと反対に、特殊な性格を帯びた、本能的な反感に似たものなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • It's assimilable to our instinctive notions of `territory' and `property', but only after some effort.
    「領土」や「所有物」という本能的な考えに適合しないわけではないけれど、でもそれにはしかるべき努力が必要になる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • By the visual and instinctive terror and aversion against a body rotating with bending, the noxious birds quickly disappear.
    そして反曲運動を伴い旋回する物体に対する視覚的・本能的な恐怖感・嫌悪感から害鳥は速やかに退散する。 - 特許庁
  • it was rather the blind, instinctive sureness of movement of an unhampered young animal that irritated the officer to such a degree.
    ──むしろ、束縛されぬ若々しい獣の、盲目で、本能的な確かさをもつ仕種と動きが、そこまで士官の神経を苛立たせていたのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.
    この本能的な信頼の対象がもどってきてテーブルにつくと、ミスター・ウルフシェイムはコーヒーをがぶりと飲み干して立ちあがった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • the pretty child asked, pouting a little through her tears, and moved by the instinctive coquetries of her sex.
    かわいらしいアロアは、女の子によくありがちなことでしたが、目に涙を浮かべて、ネロの気をひくように、ちょっとすねたように尋ねました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • The most instinctive act of nearly every creature is to protect its young, and with humans this response persists for a lifetime.
    ほとんどどの生物にもある最も本能的な行動が子を守ることであり、人間に関してはこうした行動は一生続くのである。 - Tanaka Corpus
  • The most instinctive act of nearly every creature is to protect its young, and with humans, this response persists for a lifetime.
    ほとんどどの生物にもある最も本能的な行動が子を守ることであり、人間に関してはこうした行動は一生続くのである。 - Tatoeba例文
  • The dedicated icon SA1 is an image representing the contents of the service SSO11, so that the user can select the service SA1 by an instinctive operation for use.
    専用アイコンSA1は、サービスSSO11の内容を表す画像であるので、ユーザは、直感的な操作で、サービスSA1を選択して利用することができる。 - 特許庁
  • To provide a character input unit which allows inputting of characters by an instinctive operation using a smaller number of keys than kinds of charac ter to be inputted.
    入力しようとする文字の種類よりも少ない数のキーを用いた直感的な操作によって文字の入力を可能とする文字入力装置を実現する。 - 特許庁
  • The system and method is configured to use a position sensor built in a portable-type device and a positioning technology, to provide an instinctive 2D or 3D user-machine interface.
    本システム及び方法は携帯型装置に内蔵された位置センサーと位置決め技術とを使用して、直感的2D又は3Dユーザ・マシン・インターフェースを提供する。 - 特許庁
  • Furthermore, Ichi had an instinctive dislike of Hideyoshi; he urged Ichi to escape from the castle before Katsuie killed himself, but Ichi is said to have rejected this and shared Katsuie's fate.
    なお、市は秀吉を毛嫌いしており、勝家が自害するときに城から脱出するように勧めたが、市は受け入れずに勝家と運命を共にしたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact, much of what he said, though spoken convincingly, did not match what I can only call my instinctive response to his presence, though I cannot point to identifiable clinical behaviors that indicate this.
    [実際 彼の話の多くは 説得力を持って話されてはいるが] [彼の存在への本能的な反応と 呼ぶしかない私の心象とは] [それは 一致しなかった] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ownership is not a simple and instinctive notion that is naively included under the notion of productive effort on the one hand, nor under that of habitual use on the other.
    所有権は、素朴に一方では生産的労働の概念に含まれ、他方では習慣的使用の概念に含まれるというような、単純で直観的な概念でない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • By the action of a literacy-free function part 2b in the agent system 2, interpretation of a data analysis result of the management objective system 1 is supported or instinctive operability is obtained.
    エージェント・システム2のリテラシーフリー機能部2bの働きにより、マネージメント対象システム1のデータの解析結果に対する意味解釈が支援されるか或いは直感的操作性を得ることになる。 - 特許庁
  • To provide an effect data input system for a game machine using a tablet screen which permits the instinctive and quick determination of a proponent or opponent character which has an effect, and the use of a trick such as magic with an optimum feeling of operation.
    効果を与える味方や敵キャラクタなどを直感的に素早く決め、最適な操作感で魔法などの技をかけることができるタブレット画面を用いたゲーム機の効果内容入力方式を提供する。 - 特許庁
  • To provide a peripheral device server system capable of providing instinctive usability as if a LAN cable or wireless LAN is substituted for a peripheral device cable without involving cumbersome works.
    周辺機器サーバシステムにおいて,煩雑な作業を必要とせず単に周辺機器ケーブルをLANケーブルや無線LANに置き換えたかのような直感的な使い勝手を得ることのできる周辺機器サーバシステムを提供する。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.