「Irene」を含む例文一覧(34)

  • "Irene's photograph!"
    「アイリーンの写真!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Irene's photograph!"
    「イレーナの写真とな!」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "And Irene Adler?"
    「するとイレーナ・アードラーは。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Irene Adler is married,"
    「イレーナ・アードラーは結婚しました。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "And Irene Adler?"
    「それでアイリーン・アドラーは?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Irene Adler is married,"
    「アイリーン・アドラーは結婚しました」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers,
    それで思い出したよ。アイリーン・アドラー文書。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "And what of Irene Adler?"
    「アイリーン・アドラーとは何者だったんだい?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "And what of Irene Adler?"
    「それでアイリーン・アドラーはどうした?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
    アイリーン嬢、いや夫人は七時にドライブから戻る。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
    故アイリーン・アドラー、いまだ謎のまま記憶に残っている女性である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
    アイリーン嬢、いや夫人か、七時には馬車で戻ってくるからね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps;
    結婚前の名で呼ぶが、アイリーン・アドラーは石段を駆け上がった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress,
    写真にはイヴニング・ドレス姿のアイリーン・アドラーが写っていて、 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Irene Pepperberg holds a round tray in front of a parrot she has named Alex.
    アイリーン・ペパーバーグが、アレックスと名づけたオウムの前で丸いお盆を持っている。 - Tatoeba例文
  • Irene Pepperberg holds a round tray in front of a parrot she has named Alex.
    アイリーン・ペパーバーグが、アレックスと名づけたオウムの前で丸いお盆を持っている。 - Tanaka Corpus
  • Meanwhile, Irene Adler (Rachel McAdams) comes to see Holmes.
    そんな中,アイリーン・アドラー(レイチェル・マクアダムス)がホームズに会いに来る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
    しかしアイリーン・アドラーに恋愛感情の類を抱いているわけではない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
    余はかの有名にして果断なる女、イレーナ・アードラーと親交を結んだのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
    彼がアイリーン・アドラーに恋愛に似た感情を抱いたというのではない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
    アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、あるいはその家とかを監視していたんだろうね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps;
    アイリーン・アドラー、と今まで通りに呼ぶが、彼女は急いで戸口の段を上がった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
    イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
    そしてアイリーン・アドラーに触れたり、写真を引き合いに出したりする際には、ホームズは常に『あのひと』という敬称を使うのである。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
    それでも彼にはただ一人の女性があり、その女性とは今は亡き、故アイリーン・アドラーであった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-knownadventuress, Irene Adler.
    五年ほど前、長くワルシャワに滞在した際、私は有名な冒険的女性、アイリーン・アドラーと知り合いになりました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq.To be left till called for."
    写真はイブニングドレスのアイリーン・アドラー自身で、手紙の上には『シャーロック・ホームズ様気付け』と書かれていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
    そして彼がアイリーン・アドラーについて話す時、あるいは彼女の写真のことに触れる時、常に敬意を表してあの女(ひと)と言うのである。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers."
    それはボヘミア王からのちょっとした記念品で、アイリーン・アドラーの文書の事件での僕の助力への返礼さ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Irene Pepperberg, a researcher at Northwestern University, is discovering that a parrot can not only mimic people but also learn the meaning of words.
    ノースウエスタン大学の研究者、アイリーン・ペパーバーグは、オウムは人の口まねをするだけでなく言葉の意味を学ぶことができることを発見しつつある。 - Tatoeba例文
  • Irene Pepperberg, a researcher at Northwestern University, is discovering that a parrot can not only mimic people but also learn the meaning of words.
    ノースウエスタン大学の研究者、アイリーン・ペパーバーグは、オウムは人の口まねをするだけでなく言葉の意味を学ぶことができることを発見しつつある。 - Tanaka Corpus
  • I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
    と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
    僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.
    一度だけ、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件で彼が失敗したのを私は知っていたが、『四つの署名』に関する異様な事件や『緋色の研究』に関連した異常な状況を振り返ると、よほど変わったごたごたでなければ彼には解明できると私は思った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。