「Is Said」を含む例文一覧(17924)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 358 359 次へ>
  • '"It is," said the client.
    「そうです」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • `The question is,' said Alice,
    「問題は、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Is what he said.
    とのことだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I said,what is it?
    何だろう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • `The question is,' said Humpty Dumpty,
    「問題は、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Everything you've said is a lie.
    全部嘘よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That is what he said!
    そう言ったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said―It is reported―that...
    何々なる由 - 斎藤和英大辞典
  • ``It is I,''she said,
    「そう、わたくし。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • I said it was is. huh?
    ISだって言った。 え? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is also said that Hachiro committed Seppuku.
    切腹とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the way something is said
    ものの言い方 - EDR日英対訳辞書
  • That is well said.
    まさにその通り。 - Tanaka Corpus
  • This is what he said.'
    「とのりたまひき。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That is well said.
    まさにその通り。 - Tatoeba例文
  • `The reason is,' said the Gryphon,
    「理由はだねえ、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Gretchen said... she said sara is still alive.
    ...サラがまだ生きてると言った。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I said, who is it?
    一体 誰なのよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said today that biotech is advancing
    今日 バイオテクノロジーは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He said, love is not selfish, he said
    「愛は自己中心的ではない」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I said, how much is it worth?
    僕:「いくら分だ?」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She said, god is love.
    「神 すなわち愛」と。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She said, who is this charles bonnet?
    “シャルルボネって誰? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the heavenly place where Buddha is said to live
    仏の住む国 - EDR日英対訳辞書
  • something that is worthy of being said
    言う価値がある - EDR日英対訳辞書
  • The cottage is still tenanted [ it said ].
    ——ハナレヤニハマダタレカイル。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • It is said that he is sick.
    彼は病気だそうだ。 - Tanaka Corpus
  • It is said that he is sick.
    彼は病気だそうだ。 - Tatoeba例文
  • It is said that he is sick.
    彼は病気だそうだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I said, is that thing real?
    「それ本物?」 「そうよ」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said that you are stupid.
    馬鹿だと言われた。 - Weblio Email例文集
  • I said, where is she?
    彼女はどこなんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is it because of what I said?
    ぼくが言ったから? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is that what I said?
    私が言ったことか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is what I said to you...
    私は言いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a part of a sentence or clause that expresses what is said of the subject, called predicate
    述語 - EDR日英対訳辞書
  • "Everybody is saying," he said,
    「みんなが言うとおり、 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Is that what tom said?
    トムが そう言ったのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is that what she said?
    彼女がそんな事を? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I said, what is that, dad? a job.
    「何それ?」 「仕事だよ」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You said that. is that how you did it?
    君はそう言った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is not what you said.
    言った事と違うよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Like I said, my new invention is...
    だから新発明が... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is said to be ill
    彼は病気なる由 - 斎藤和英大辞典
  • It is said that music is a bridge between earth and heaven.
    天と地を結ぶ詩よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said that she is rich.
    彼女は金持ちだそうだ。 - Tanaka Corpus
  • It is said that he is in Britain.
    彼はイギリスにいるそうだ。 - Tanaka Corpus
  • It is said that she is rich.
    彼女は金持ちだそうだ。 - Tatoeba例文
  • It is said that he is in Britain.
    彼はイギリスにいるそうだ。 - Tatoeba例文
  • That is said like that.
    それはそう言ってます。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 358 359 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。