「Isles」を含む例文一覧(20)

  • the British Isles
    英国諸島 - Eゲイト英和辞典
  • Some living, fled to ocean isles,
     生者海島 - 斎藤和英大辞典
  • The spirit of Yamato's isles
    敷島の大和心を - 斎藤和英大辞典
  • one of the British Isles in the Irish Sea
    アイリッシュ海のイギリス諸島の1つ - 日本語WordNet
  • Which is about as big as the british isles.
    イギリス諸島ほどの大きさのエンケラドスです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Perhaps one day you will return to the summer isles.
    きっといつかあなたもサマー諸島に帰れる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a volcanic island in the Windward Isles to the south of Martinique
    ウィンドワード諸島マルティニクの南にある火山島 - 日本語WordNet
  • hormone secreted by the isles of Langerhans in the pancreas
    すい臓のランゲルハンス島によって分泌されるホルモン - 日本語WordNet
  • a cell that produces insulin in the isles of Langerhans in the pancreas
    膵臓のランゲルハンス島のインシュリンを生産する細胞 - 日本語WordNet
  • an arm of the North Atlantic between the British Isles and Scandinavia
    イギリス諸島とスカンジナビアの間の北大西洋の入り江 - 日本語WordNet
  • an ethnic group that has lived in the British Isles since early times, named Anglo-Saxon
    アングロサクソンという昔ブリテン島に住んでいた民族 - EDR日英対訳辞書
  • "O, Mr. Conroy, will you come for an excursion to the Aran Isles this summer?
    「ああ、コンロイさん、今度の夏、アラン諸島へ旅行に行きません? - James Joyce『死者たち』
  • a monarchy in northwestern Europe occupying most of the British Isles
    ヨーロッパ北西部の君主国で、イギリス諸島の大部分を領有する - 日本語WordNet
  • In the middle ages, witches were more feared on these islands than in any other part of the british isles.
    中世の 魔女達は、英国のどの島より、 この島々を恐れていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
    その先の波打つ海には祝福された島々とが所狭しと詰めこまれている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • early spring flower common in British isles having fragrant yellow or sometimes purple flowers
    英国によく見られる初春に咲く花で、香りのよい黄色または時に紫の花を持つ - 日本語WordNet
  • And she had thought to sail so merrily, touching at ports in the Delectable Isles!
    彼女としてはそんな感じで陽気に喜びの島々を訪ねて回ろうと思って船出したというのに! - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • The game parlor has a plurality of game machine arrangement isles 500 having a plurality of Pachinko machines 1 and isle computers 100.
    遊技場に、複数台のパチンコ機1を設置した遊技機設置島500が複数あり、島コンピュータ100が設置されている。 - 特許庁
  • like the beacon blaze that soars into the dark sky when an island town is attacked at night, and men light beacons that their neighbours may see them and come to their help from other isles.
    それは、島の町が夜襲をうけて、近隣の者達が自分たちを見て他の島から助けにくるように烽火を灯したとき、暗い夜空に燃え上がる烽火の炎のようだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The semiconductor device 100a comprises an internal circuit (not shown in Fig.), a semiconductor chip B1 having a plurality of pads 10 connected to the internal circuit and wire-bonding isles 31 not connected to the internal circuit, and a semiconductor chip A1 which has an internal circuit (not shown in Fig.) and a plurality of pads 20 connected to the internal circuit and which is pasted on the semiconductor chip B1.
    半導体装置100aは、内部回路(不図示)、その内部回路に接続された複数のパッド10、及びその内部回路には接続されていないワイヤボンド島31を有する半導体チップB1と、内部回路(不図示)、及びその内部回路に接続された複数のパッド20とを有し、半導体チップB1上に貼り付けられた半導体チップA1とを備える。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.