「It is a pity」を含む例文一覧(130)

1 2 3 次へ>
  • It is a pity.
    残念だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity it is raining.
    あいにくの雨です - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity the weather is bad
    あいにくの天気だ - 斎藤和英大辞典
  • What a pity (it is)!
    何と残念なことか. - 研究社 新英和中辞典
  • It's a pity the weather is bad.
    あいにく天気が悪い - 斎藤和英大辞典
  • It is a great pity.
    いかにも残念だ - 斎藤和英大辞典
  • 'It is a pity.'
    「誠に哀しいことである。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a pity. what?
    哀れんでいるのだ。 なに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A pity that it is outdated
    残念だが時代遅れだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is a pity no railway service is available
    あいにく汽車の便が無い - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity no railway service is available
    あいにく鉄道の便が無い - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity the style is bad.
    惜しいことには文章が悪い - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that the style is bad
    惜しい哉文章が悪い - 斎藤和英大辞典
  • What a pity it is!
    なんてまあお気の毒なことでしょう - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity―a thousand pities―that he should have failed.
    彼の失敗は遺憾に堪えず - 斎藤和英大辞典
  • What a pity it is!
    何となさけない訳じゃないか - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that you were not here
    君がここにいないのは惜しかった - 斎藤和英大辞典
  • It is to be regretted that―It is a pity that―the child is a girl.
    惜しむらくは子どもが女だ - 斎藤和英大辞典
  • I do think that it is a pity.
    本当に残念だと思う。 - Tatoeba例文
  • It is a pity that he can't come.
    彼が来れないのは残念だ。 - Tatoeba例文
  • What a pity it is!
    なんと残念なことだろう。 - Tatoeba例文
  • I do think that it is a pity.
    本当に残念だと思う。 - Tanaka Corpus
  • It is a pity that he can't come.
    彼が来れないのは残念だ。 - Tanaka Corpus
  • What a pity it is!
    なんと残念なことだろう。 - Tanaka Corpus
  • Oh, it is such a pity.'
    「ああかわいそうなことだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is such a pity!
    まったく残念なことですな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • It is a pity that nobody was saved in the accident, isn't it?
    その事故で誰も助からなかったのは残念ですね。 - Tatoeba例文
  • It is a great pity that you don't know it.
    君がそれを知らないのは遺憾千万だ。 - Tatoeba例文
  • It is a great pity that you don't know it.
    君がそれを知らないのは遺憾千万だ。 - Tanaka Corpus
  • It is a pity that nobody was saved in the accident, isn't it?
    その事故で誰も助からなかったのは残念ですね。 - Tanaka Corpus
  • It is a pity we did it,
    わたしたちのしたことは哀れな結果を生みました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • It is a great pity that the child is a girl.
    その子が女なのはいかにも残念だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity the weather is bad
    今日天気の悪いのはいかにも残念だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that the teacher is leaving our school.
    あの先生が私たちの学校を辞められるとは残念だ。 - Tatoeba例文
  • It is a pity that the teacher is leaving our school.
    あの先生が私たちの学校を辞められるとは残念だ。 - Tanaka Corpus
  • What a shame [pity] it is to discontinue a job that has got so far!
    これまでに進んだ仕事を中止するのは実に惜しい. - 研究社 新和英中辞典
  • It is a pity that he should miss such a chance.
    彼がこういう機会をのがすのは残念だ。 - Tatoeba例文
  • It is a pity that you should lose such a chance.
    君がそんなチャンスを逃すとは残念だ。 - Tatoeba例文
  • It is a pity that he should miss such a chance.
    彼がこういう機会をのがすのは残念だ。 - Tanaka Corpus
  • It is a pity that you should lose such a chance.
    君がそんなチャンスを逃すとは残念だ。 - Tanaka Corpus
  • `What a pity it is you're not a writer of stories!'
    「あなたが物語作者でないとは残念至極ですよ!」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • It is a pity that he had to die so young [at such an early age].
    あの若さで死ぬとは気の毒だ. - 研究社 新和英中辞典
  • It is a great pity that you should give up your studies in mid-career.
    君は中途で廃学するのはいかにも惜しいことだ - 斎藤和英大辞典
  • It is a great pity that you should have to give up your studies in mid-career.
    君が中途で廃学するのはいかにも惜しいことだ - 斎藤和英大辞典
  • I am sorry―I regret―It is to be regretted―It is a pity―that the weather is bad today.
    今日天気の悪いのは遺憾である - 斎藤和英大辞典
  • It is a great pity that you should give up your studies half-way.
    君が中途で廃学するのはいかにも惜しいことだ - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that he lacks the spirit of inquiry.
    惜しいかな彼は研究心が無い - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that he should have failed after all his labours.
    彼はせっかく勉強したのに落第したのは気の毒だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity no railway service is available―you can not get there by railway―The place is cut off from railway communication.
    あいにく汽車の便がありません - 斎藤和英大辞典
  • It is a pity that he should be kept at the desk.
    彼は書記にしておくには惜しい男だ - 斎藤和英大辞典
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。