Article 45 (1) The employer shall provide the worker engaging regularly in works listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 13 with a medical examination by a physician covering the check-items listed in the items of paragraph (1) of Article 44, at the time when the said worker is assigned to the said work and periodically once every period within six months. In this case, the examination on the check-item set forth in item (iv) of the same paragraph may be provided once every period within a year.
第四十五条 事業者は、第十三条第一項第二号に掲げる業務に常時従事する労働者に対し、当該業務への配置替えの際及び六月以内ごとに一回、定期に、第四十四条第一項各号に掲げる項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、同項第四号の項目については、一年以内ごとに一回、定期に、行えば足りるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The employer shall, in addition to the case set forth in the preceding paragraph, when changing the use of chemical facilities or their attached facilities (including changes in type of raw materials used; hereinafter the same shall apply in this paragraph), not use the said facilities unless otherwise having confirmed that there is no abnormality by check up the said facilities as regards the matters listed in item (i), (iv) and (v) of paragraph (1) of the preceding Article and as to any abnormalities at the portion reconstructed for such changes in use.
2 事業者は、前項の場合のほか、化学設備又はその附属設備の用途の変更(使用する原材料の種類を変更する場合を含む。以下この項において同じ。)を行なうときは、前条第一項第一号、第四号及び第五号に掲げる事項並びにその用途の変更のために改造した部分の異常の有無を点検し、異常がないことを確認した後でなければ、これらの設備を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 336 The employer shall, as regards wirings which workers contact or may contact during work or passage and which have insulating coating (excluding those which only electrician contact or may contact in work set forth in item (iv) of Article 36), or movable electric cables, take measures for preventing the danger of electric shocks due to damage or aging of the insulating coating.
第三百三十六条 事業者は、労働者が作業中又は通行の際に接触し、又は接触するおそれのある配線で、絶縁被覆を有するもの(第三十六条第四号の業務において電気取扱者のみが接触し、又は接触するおそれがあるものを除く。)又は移動電線については、絶縁被覆が損傷し、又は老化していることにより、感電の危険が生ずることを防止する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Any railway or tramway business operators or any entity engaged in the business of manufacture, modification, maintenance or sales of vehicles, signal safety devices or other land transportation machinery used in connection with railways or tramways, or an officer thereof if the above-mentioned is a juridical person (including any person whose actual scope of authority or control is equivalent to or greater than that of the officer irrespective of any title), or its employee and other practitioners in the services.
四 鉄道事業者若しくは軌道経営者若しくは鉄道若しくは軌道の用に供する車両、信号保安装置その他の陸運機器の製造、改造、整備若しくは販売の事業を営む者又はこれらの者が法人であるときはその役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)若しくはこれらの者の使用人その他の従業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 (1) An obligor who opposes the presence or contents of the claim pertaining to a title of obligation (excluding a title of obligation set forth in Article 22(ii), (iii)-2 or (iv) which has yet to become final and binding; hereinafter the same shall apply in this paragraph) may file an action to oppose execution in order to seek non-permission of compulsory execution based on such title of obligation. The same shall apply to an obligor who opposes establishment of a title of obligation other than a judicial decision.
第三十五条 債務名義(第二十二条第二号、第三号の二又は第四号に掲げる債務名義で確定前のものを除く。以下この項において同じ。)に係る請求権の存在又は内容について異議のある債務者は、その債務名義による強制執行の不許を求めるために、請求異議の訴えを提起することができる。裁判以外の債務名義の成立について異議のある債務者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where the compulsory auction procedure pertaining to the seizure has been stayed and a judicial decision to continue the procedure has been issued under the provisions of Article 47(6), if the obligee effecting a seizure subject to such stay of execution was defeated in a suit, etc. pertaining to such stay, obligees holding any right prescribed in paragraph (1)(iv) which was registered after registration of the seizure and prior to registration of a seizure pertaining to the judicial decision of continuation may receive liquidating distribution, etc.
3 差押えに係る強制競売の手続が停止され、第四十七条第六項の規定による手続を続行する旨の裁判がある場合において、執行を停止された差押債権者がその停止に係る訴訟等において敗訴したときは、差押えの登記後続行の裁判に係る差押えの登記前に登記された第一項第四号に規定する権利を有する債権者は、配当等を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV, Section 1, Subsection 2 (excluding Article 61, paragraph (1) and paragraph (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause consigners to report the status of their business concerning freight transportation consigned to freight carriers, or cause officials of the competent ministry to enter consigners' offices or other workplaces and inspect books, documents and other objects.
9 主務大臣は、第四章第一節第二款(第六十一条第一項及び第四項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定荷主に対し、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定荷主の事務所その他の事業場に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Matters related to appointment of the General Manager of Safety (the person whom the general motor truck transportation business operator assign from those who are in the managerial position, participates in important decision making for the business management and has a certain experience in the general motor truck transportation business operations and other requirements prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with the same applying hereinafter) to conduct comprehensive management of the business activities related to the matters listed in the preceding three items.
四 安全統括管理者(一般貨物自動車運送事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、一般貨物自動車運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) When he/she has confirmed that a designation, accreditation or registration has lost its effect pursuant to the provision of Article 66 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph 1, Article 100, Article 101, paragraph 3, Article 121-6 or Article 146), or rescinded a designation pursuant to the provision of Article 67 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph 1), or Article 69, paragraph 2.
四 第六十六条(第六十九条第一項、第百条、第百一条第三項、第百二十一条の六及び第百四十六条において準用する場合を含む。)の規定により指定、認定若しくは登録が効力を失ったことを確認したとき、又は第六十七条(第六十九条第一項において準用する場合を含む。)若しくは第六十九条第二項の規定により指定を取り消したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the provision of information on the relevant Securities to the Authorized Financial Instruments Firms Association (meaning the Authorized Financial Instruments Firms Association as provided in Article 1-7-3, item (vi) of the Order; the same shall apply in paragraph (1), item (iv) of the following Article and Article 13-7, paragraph (10)), other associations that have Financial Instruments Specialists, etc. as members and other organizations, based on the regulations of the relevant association or other organization.
二 認可金融商品取引業協会(令第一条の七の三第六号に規定する認可金融商品取引業協会をいう。次条第一項第四号及び第十三条の七第十項において同じ。)その他金融商品取引業者等を会員とする協会その他の団体に対して、当該協会その他の団体の規則に基づき行われる当該有価証券に関する情報の提供 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-8 (1) When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "The Completion of Payments, etc." in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as "Organizational Meeting" in this Section).
第三十条の八 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Acquisition at any time within two years after the establishment of the Mutual Company (limited to the cases where it was incorporated pursuant to the provisions of Subsection 2; hereinafter the same shall apply in this item) of any asset that has existed since before its establishment and is to be used constantly for carrying on its business; provided, however, that this shall not apply to the cases where the ratio of the amount listed in (a) to that listed in (b) does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation):
四 当該相互会社(第二款の規定により設立したものに限る。以下この号において同じ。)の成立後二年以内におけるその成立前から存在する財産であってその事業のために継続して使用するものの取得。ただし、イに掲げる額のロに掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を当該相互会社の定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えない場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 131 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company in light of the situation of the business or property of the Insurance Company or a change in the circumstances, order the Insurance Company to modify the matters prescribed in the documents listed in Article 4, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive, within the limit necessary.
第百三十一条 内閣総理大臣は、保険会社の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該保険会社に対し、その必要の限度において、第四条第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The creditors, such as Shareholders and Policyholders, of an Insurance Company, etc. surviving a merger or an Insurance Company, etc. incorporated by a merger may make the following requests at any time during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Insurance Company, etc. in making a request falling under item (ii) or (iv):
3 合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の株主及び保険契約者その他の債権者は、その営業時間内又は事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 218 (1) A Foreign Insurer falling under any of the following items without the license set forth in Article 185, paragraph (1) shall, where item (i) applies, notify it, and the content of the relevant business, the location of the offices carrying on such business and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance or, where item (ii), (iii) or (iv) applies, notify without delay of that fact, to the Prime Minister without delay:
第二百十八条 第百八十五条第一項の免許を有しない外国保険業者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、第一号に掲げる場合にあってはあらかじめ、その旨及び当該業務の内容、当該業務を行う施設の所在地その他内閣府令で定める事項を、第二号から第四号までに掲げる場合にあっては遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-20 (1) Where a notification was made under the preceding Article, the modification pertaining to such notification shall be deemed as made on the day when sixty days have passed since the day following the date of receipt by the Prime Minister of the notification (or, on the day following the date of receipt of such notification, where the notification solely pertains to a modification in any of the matters prescribed in the document listed in Article 272-2, paragraph (2), item (iv)).
第二百七十二条の二十 前条の規定による届出があった場合は、内閣総理大臣が当該届出を受理した日の翌日から起算して六十日を経過した日(当該届出が第二百七十二条の二第二項第四号に掲げる書類に定めた事項のみの変更に係るものである場合は、当該届出を受理した日の翌日)に、当該届出に係る変更があったものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Rescission of the license set forth in Article 3, paragraph (1), Article 185, paragraph (1) or Article 219, paragraph (1) pursuant to the provision of Article 133, 134, 205, 206, 231 or 232, or cancellation of the registration set forth in Article 272, paragraph (1) pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27;
四 第百三十三条、第百三十四条、第二百五条、第二百六条、第二百三十一条若しくは第二百三十二条の規定による第三条第一項、第百八十五条第一項若しくは第二百十九条第一項の免許の取消し又は第二百七十二条の二十六第一項若しくは第二百七十二条の二十七の規定による第二百七十二条第一項の登録の取消し - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1), item (iv) of the Current Act, a person whose registration under Article 3, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act was canceled pursuant to the provision of Article 7-2 or Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act shall be deemed to have had his/her registration under Article 276 of the Current Act canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act as at the date of the original punishment.
2 新法第二百七十九条第一項第四号の規定の適用については、旧募集取締法第七条の二又は第二十条第一項の規定により旧募集取締法第三条第一項の登録を取り消された者は、その処分を受けた日において、新法第三百七条第一項の規定により新法第二百七十六条の登録を取り消された者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Where, with regard to a claim for payment of money for a bill or note or a check and a claim for damages at the statutory interest rate that is incidental thereto, an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution or an objection to demand is made against a demand for payment with a declaration of provisional execution, and a prima facie showing is made with regard to the circumstances under which the judgment in prior instance or demand for payment should be revoked or modified.
四 手形又は小切手による金銭の支払の請求及びこれに附帯する法定利率による損害賠償の請求について、仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起又は仮執行の宣言を付した支払督促に対する督促異議の申立てがあった場合において、原判決又は支払督促の取消し又は変更の原因となるべき事情につき疎明があったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.
3 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百六十三条各号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) when a Designated Community-Based Service Provider becomes unable to meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 78-4, paragraph (1), employ the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service as prescribed in paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider;
四 指定地域密着型サービス事業者が、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能又は人員について、第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数又は同条第四項に規定する指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を満たすことができなくなったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) if the Asset Securitization Plan provides for issuance of Specified Bonds, Specified Short-Term Bonds, or Specified Promissory Notes, in the case of Specified Bonds, the matters listed in Article 122(1)(iv) to (viii) and (xiv) with regard to such bonds and the status of issuance thereof, and in the case of Specified Short-Term Bonds or Specified Promissory Notes, the limit amount of the issuance, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such bonds or promissory notes and the status of issuance thereof;
五 資産流動化計画に特定社債、特定短期社債又は特定約束手形の発行についての定めがあるときは、特定社債については第百二十二条第一項第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況、特定短期社債又は特定約束手形については発行の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Where the total of the amount of claims without objection and the amount of valued claims prescribed in item (ii) is not more than 30 million yen, and the total amount of payment based on the plan is less than one-fifth of the total amount of standard claims or one million yen, whichever is larger (if the total amount of standard claims is less than one million yen, the baseline shall be the total amount of standard claims, and if one-fifth of the total amount of standard claims is more than three million yen, the baseline shall be three million yen).
四 第二号に規定する無異議債権の額及び評価済債権の額の総額が三千万円以下の場合においては、計画弁済総額が基準債権の総額の五分の一又は百万円のいずれか多い額(基準債権の総額が百万円を下回っているときは基準債権の総額、基準債権の総額の五分の一が三百万円を超えるときは三百万円)を下回っているとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A person who has completed the course of a graduate school under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and has mastered required credits of such subjects relating to industrial property rights as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: Any short answer examination on the subjects listed in paragraph (1) (i) and (ii) of the preceding Article which is conducted by the day on which two years have elapsed from the date of completion of such course.
四 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学院の課程を修了した者であって、当該大学院において経済産業省令で定める工業所有権に関する科目の単位を修得したもの 当該課程を修了した日から起算して二年を経過する日までに前条第一項第一号及び第二号に掲げる科目について行う短答式による試験 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) In the case where certification in para. (1) as a qualified consumer organization has been rescinded for any of the reasons provided by each item of para. (1) of Article 34 or such qualified consumer organization is found to have had any of the reasons listed in the item (iv) of para. (1) of the same article, any person who was an officer of said qualified consumer organization six months prior to the rescission or the finding and for whom three years have not yet passed since the rescission or the finding
ロ 適格消費者団体が第三十四条第一項各号に掲げる事由により第一項の認定を取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲げる事由があった旨の認定がされた場合において、その取消し又は認定の日前六月以内に当該適格消費者団体の役員であった者でその取消し又は認定の日から三年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) With respect to court proceedings, etc pertaining to final and binding judgments, etc. provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12, when a qualified consumer organization which is a party to the court proceedings, etc. has waived claims, established settlements that are detrimental to the interests of many and unspecified consumers, in conspiracy with business operators, etc., or otherwise when it is found that the organization thereafter has sought court proceedings, etc. that significantly violate the interests of many and unspecified consumers
四 第十二条第五項第二号本文の確定判決等に係る訴訟等の手続に関し、当該訴訟等の当事者である適格消費者団体が、事業者等と通謀して請求の放棄又は不特定かつ多数の消費者の利益を害する内容の和解をしたとき、その他不特定かつ多数の消費者の利益に著しく反する訴訟等の追行を行ったと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Matters relating to the kinds and quantities of the substances contained in the products, containers, etc. involved in their business activities, feared to cause damage to human health or to humans' life environment (including properties closely related with human life, and animals & plants and their habitats closely related with human life), and the matters relating to the degree of environmental load by the disposal of such products, containers, etc. when they have become recyclable products.
四 その事業活動に係る製品、容器等に含まれる人の健康又は生活環境(人の生活に密接な関係のある財産並びに人の生活に密接な関係のある動植物及びその生育環境を含む。)に係る被害が生ずるおそれがある物質の種類及び量その他当該製品、容器等が循環資源となった場合におけるその処分に伴う環境への負荷の程度に関すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), item (iv) of the Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy (limited to claims that NEDO has succeeded to under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) and shall perform other functions incidental thereto (hereinafter referred to as "transitional functions related to mining exploration loans") until the collection of said claims has been completed.
第六条 機構は、旧石油代替エネルギー法第三十九条第一項第四号の規定により貸し付けられた資金に係る債権(附則第二条第一項の規定により承継したものに限る。)の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管理及び回収並びにこれらに附帯する業務(以下「探鉱貸付経過業務」という。)を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as of April 1, 2007, and shall apply to the budget for fiscal 2007 and thereafter; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the relevant item, and the provisions of Article 2, paragraph (1), item (iv), item (xvi), and item (xvii), Chapter II, Section 4, Section 16, and Section 17, and the provisions of Article 49 through Article 65 of the Supplementary Provisions shall apply to the budget for fiscal 2008 and thereafter:
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行し、平成十九年度の予算から適用する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行し、第二条第一項第四号、第十六号及び第十七号、第二章第四節、第十六節及び第十七節並びに附則第四十九条から第六十五条までの規定は、平成二十年度の予算から適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) When intending to form a plan for enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order provided in Article 2, paragraph (1) of the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Act No. 166 of 1951), when intending to enact, revise, or abolish the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries Ordinance, which prescribes notifiable infectious diseases referred to in Article 4, paragraph (1) of the said Act, or when intending to form a plan for enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order provided in Article 62, paragraph (1) of the said Act.
四 家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)第二条第一項の政令の制定若しくは改廃の立案をしようとするとき、同法第四条第一項の届出伝染病を定める農林水産省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき、又は同法第六十二条第一項の政令の制定若しくは改廃の立案をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With respect to the obligations, which are to be succeeded to by the Company under paragraph (1) of the preceding article, of the telegraph and telephone bonds subscribed by or borrowings loaned from the Fund of Trust Fund Bureau, the Company shall be deemed as a juridical person stipulated in item (iii) or iv) of Article 7 paragraph (1) of the Fund of Trust Fund Bureau Act (Act No. 100 of 1941) in applying the same paragraph.
2 前条第一項の規定により会社が承継する債務に係る電信電話債券又は借入金が資金運用部資金による引受け又は貸付けに係るものである場合における当該電信電話債券又は借入金についての資金運用部資金法(昭和二十六年法律第百号)第七条第一項の規定の適用については、会社を同項第三号又は第四号に規定する法人とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the application of the provisions of items (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 7, Article 12-2, and items (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 13 of the Ordinance on Industrial Safety and Health to a workplace of a Client Undertaking where a worker is dispatched for the Dispatch Work performed at the workplace, said workplace of the Client Undertaking shall also be deemed to be the workplace where said Worker Under Dispatching is employed.
4 労働者がその事業場における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業の事業場に関する労働安全衛生規則第七条第一項第四号から第六号まで、第十二条の二並びに第十三条第一項第二号及び第三号の規定の適用については、当該派遣先の事業の事業場もまた当該派遣中の労働者を使用する事業場とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 26, paragraph (1) and paragraph (2) (main clause), and Article 27 of the Act on Medical Radiology Technicians shall apply mutatis mutandis to the foreign medical radiology technician under advanced clinical training. In this case, the term "hospital or clinic" in the main clause of such paragraph shall be deemed to be replaced with "designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners."
3 診療放射線技師法第二十六条第一項及び第二項本文並びに第二十七条の規定は、臨床修練外国診療放射線技師について準用する。この場合において、同項本文中「病院又は診療所」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of Article 15, paragraph (2) of the Physical Therapists and Occupational Therapists Act shall apply mutatis mutandis to the person who has a license which corresponds to the license of a physical therapist in a foreign country in which he/she obtained the license. In this case, the term "hospital or clinic" in such paragraph shall be deemed to be replaced with "designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners."
5 理学療法士及び作業療法士法第十五条第二項の規定は、許可を受けた外国において理学療法士に相当する資格を有する者について準用する。この場合において、同項中「病院若しくは診療所」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In cases where a securities company, etc., has failed to properly notify customers of the following items (including cases where the securities company, etc., has failed to notify customers of (iv) below through the method agreed to by the relevant customers), the situation shall be deemed to fall under the category of “situations in which information necessary for customers with regard to the status of delivery and other items regarding the customers’ securities transactions is deemed not to have been properly provided,” as specified under Article 123(1)(viii) of the FIB Cabinet Office Ordinance.
証券会社等が、次に掲げる事項を顧客に適切に通知(下記④については顧客の同意した方法による場合を含む。)していない場合は、金商業等府令第123条第1項第8号の規定「顧客の有価証券の売買その他の取引等に関し、受渡状況その他の顧客に必要な情報を適切に通知していないと認められる状況」に該当するものとする。 - 金融庁
If over-the-counter derivatives business operators (Type 1 Financial Instruments Business Operators engaging in the business specified under Article 2(8)(iv) of the FIEA; the same shall apply hereinafter) are to gain the trust of investors, it is important that they strive to manage their business operations in an appropriate manner, while strictly complying with laws, regulations and various business rules, and fully recognizing their roles as undertakers of over-the-counter derivatives business.
店頭デリバティブ取引業者(金商法第2条第8項4号に掲げる行為を業として行う第一種金融商品取引業者をいう。以下同じ。)が、店頭デリバティブ取引の担い手としての自らの役割を十分に認識して、法令や業務上の諸規則を厳格に遵守し健全かつ適切な業務運営に努めることは、店頭デリバティブ取引業者に対する投資者からの信頼を確立する上で重要である。 - 金融庁
(iv) Clients (including a Financial Instruments Business Operator in the case of (iii) above where the Financial Instruments Business Operator has bought listed investment certificates jointly with a client) shall acquire the ownership (co-ownership) of the purchased listed investment trust beneficiary certificates and hold ownership rights in accordance with the proportion of the paid amount (excluding the case of (iii) above where a Financial Instruments Business Operator keeps the fractional part).
④ 買い付けられた上場投資証券は、顧客(上記③の場合において金融商品取引業者が顧客と共同で買付けた上場投資証券については、金融商品取引業者を含む。)が共同して持分権を取得(共有)し、払込金額(上記③の場合において金融商品取引業者が端数部分の金額を預かるものとするときには、当該金額を除く。)の割合に応じて持分を有するものとする。 - 金融庁
Japan presented a cooperation initiative consisting of: i) promotion of energy conservation efforts (acceptance of 1,000 trainees from abroad in the next five years, the establishment of the “Asian Energy Conservation Cooperation Center” and other means); ii) promotion of biomass energy (acceptance of 500 trainees from abroad in the next five years, etc.), iii) clean utilization of coal (construction of the Coal Liquefaction Support Center, etc.); and iv) eradication of energy poverty (extension of US$2 billion -scale energy-related ODA to improve energy access and carry out energy efficiency and measures in the next three years). This initiative program gained acclaim from the participating leaders at the Summit. 我が国より、①省エネルギーの推進(今後5年間で1,000名の研修生受入れ、「アジア・省エネ協力センター」設置等)、②バイオマスエネルギーの推進(今後5年間で500名の研修生受入れ等)、③石炭のクリーンな利用(「石炭液化支援センター」の建設等)、④エネルギー貧困の解消(今後3年間で20億ドル規模のエネルギー関連ODAを実施等)からなる協力イニシアティブを表明し、各国首脳より高い評価を受けた。 - 経済産業省
The optical compensation sheet has the optically anisotropic layer made of a composition containing at least one kind of liquid crystalline compound and an alignment film on a support. 支持体上に、少なくとも1種の液晶性化合物を含有する組成物からなる光学異方性層および配向膜を有する光学補償シートであって、該光学異方性層が下記一般式(III)または(IV)で表される化合物の少なくとも一種を含有し、かつ、該光学異方性層または該配向膜が、オニウム塩、無機塩、無機酸を中和して得られる塩、および有機酸を中和して得られる塩から選択される少なくとも一種の塩を含有する光学補償シート。 - 特許庁
This synthetic paper comprises the sheet or film-like formed product of a resin composition which comprises (A) at least one kind of cyclic olefinic resin selected from the group consisting the following components (i) to (iv): (i) an α-olefin.cyclic 合成紙は、[A]炭素原子数が2〜20のα-オレフィンと特定構造の環状オレフィンから導かれるα-オレフィン・環状オレフィンランダム共重合体[A-1] 、環状オレフィンの開環重合体または共重合体[A-2] 、[A-2]の水素化物[A-3]、 および[A-1]、[A-2]または[A-3]のグラフト変性物[A-4]よりなる群から選ばれる少なくとも1種の環状オレフィン系樹脂と、[B]上記[A]との屈折率の差が0.02以上である他の樹脂との樹脂組成物のシートまたはフィルム状成形体からなる。 - 特許庁
The invention relates to a method for promoting survival, proliferation and differentiation of oligodendrocytes comprising contacting the oligodendrocytes with an effective amount of composition comprising an Sp35 antagonist selected from the group consisting of: (i) soluble Sp35 polypeptide; (ii) an Sp35 antibody and fragment thereof; (iii) an Sp35 antagonist polynucleotide; and (iv) a combination of two or more of the Sp35 antagonists. 本発明は、乏突起神経膠細胞の増殖、分化または生存を促進するための方法に関し、この方法は、前記乏突起神経膠細胞と、(i)可溶性Sp35ポリペプチド;(ii)Sp35抗体またはそのフラグメント;(iii)Sp35アンタゴニストポリヌクレオチド;および(iv)前記Sp35アンタゴニストのうちの2つまたはそれ以上の組み合わせから成る群より選択されるSp35アンタゴニストを含む組成物の有効量とを接触させることを含む。 - 特許庁
(iv) In the case of opening a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity, the carrying out of transactions of the Listed Commodity Component Products on a single Commodity Market conforms to the criteria specified by a Cabinet Order as being appropriate in light of the status of the transactions of the persons who engage commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products and any other circumstances of the economic activities pertaining to the Listed Commodity Component Products.
四上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあつては、上場商品構成物品の売買等を業として行つている者の取引の状況その他の当該上場商品構成物品に係る経済活動の状況に照らして、当該上場商品構成物品を一の商品市場で取引することが適当であることとして政令で定める基準に適合すること。 - 経済産業省
(iv) in the case where closing a contract prescribed in the provisions of Article 103, paragraph 7 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 7 of the Act) and obtaining a suspension of a deposit of clearing margins based on Article 103, paragraph 8 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 7 of the Act): cash and Securities equivalent to the clearing margins for which a suspension was obtained for said deposit;
四 法第百三条第七項 (法第百七十九条第七項 において準用する場合を含む。)に規 定する契約を締結し、法第百三条第八項(法第百七十九条第七項において準用す る場合を含む。)に基づき取引証拠金の預託の猶予を受けた場合にあっては、当該預 託の猶予を受けた取引証拠金に相当する金銭及び有価証券 - 経済産業省
(iv) Specified products for which the manufacturers or importers thereof may have insufficiently secured the quality necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers shall be specified by a Cabinet Order as "special specified products" and the business operator shall receive a conformity inspection for such products by a registered conformity inspection body, in addition to inspecting them by him/herself for the purpose of ensuring safety (Article 12, paragraph (1)).
④ 特定製品のうち、その製造または輸入の事業を行う者のうちに、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な品質の確保が十分でない者がいると認められる製品は「特別特定製品」として制令で指定し、事業者自身の検査による安全確保に加え、登録検査機関による適合性検査を義務付けている。(法第12条第1項) - 経済産業省
iv) When a request for adding a new application that is not included in the e-Government recommended ciphers list and/or for adding a new cipher suited for the application is made by the procurer of the e-Government, (??)and when the CRYPTREC Advisory Committee has judged such addition is appropriate and has selected a proper cipher based on the evaluation result of the cipher, such application and/or cipher shall be added in the list.
(ニ)電子政府調達者より、電子政府推奨暗号リストに無い新たな用途及び当該用途に適した暗号の追加に関する要望がよせられた場合であって、かつ、暗号技術検討会としても当該用途の追加が適切と判断した上で、それに適した暗号の評価を実施し、その結果、適切な暗号を選定した場合には、当該用途及び当該暗号を電子政府推奨暗号リストへ追加することとする。 - 経済産業省
In addition to these investment promotion measures, the investment environment for FDI into Japan is gradually being developed and improved through measures such as: (i) progress being made on various deregulations which had been barriers to entry until now; (ii) development of laws that contribute to the facilitation of business restructuring, such as amendments to the Commercial Code; (iii) improved transparency incorporate management by introducing consolidated and current value accounting systems; and (iv)cutting costs incurred by advancing into the Japanese market by the decline in land prices and office rents and reduction of corporate tax. これらの対日投資促進施策を含め、①これまで参入障壁とされてきた各種規制緩和・撤廃の進展、②商法改正等による事業再編の円滑化に資する法整備、③連結・時価会計制度導入による企業経営の透明性の向上、④地価、オフィス賃貸料の低下、法人税の引下げ等による対日進出コストの低下等によって、対日投資環境は徐々に整備・改善されてきている。 - 経済産業省
In the second step, reference value to specify countries to be evaluated at greater length will be set up by using the evaluation indicator agreed at the joint conference in February 2011 through the 4 approaches such as; (i) Inherent situations including large number of the first industry producers based on economic models and theory; (ii) Evaluation based on the past trends in the own country; (iii) Comparative evaluation with a country group which development is in similar stage and; (iv) Evaluation compared with all member countries of G20 based on the data. •第2段階で、より詳細な評価を受ける国の特定を可能にする参照値は、2011年2月の合同会議で合意した評価指標を用いて、4つのアプローチ(⒤経済モデル及び経済理論に基づき、大規模な1次産品生産者を含む固有の状況、ⅱ自国の過去の傾向に基づく評価、ⅲ発展段階が類似した国のグループとの比較評価、ⅳデータに基づく全てのG20メンバーとの評価)を通じて設定する。 - 経済産業省
A request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the patent with respect to which re-examination is requested, as well as the name or firm name of the proprietor of the patent and the title of the invention, (iii) a statement of the extent of the re-examination requested and of all the grounds on which the request is based as well as a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, or, if the request is made by the proprietor of the patent, the desired amendments, (iv) if the person requesting the re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Patents, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested.
行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を記載しなければならない。 (i) 行政再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 行政再審査の対象とする特許の登録番号並びに特許所有者の名称又は企業名及び発明の名称 (iii) 再審査請求の範囲,及びその請求の基づくすべての理由についての陳述,並びにその理由を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明,又はその請求が特許所有者によって行われている場合は,要望する補正 (iv) 再審査を請求する者が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が特許登録簿に登録されている場合は,再審査請求が行われたことを当該実施権者に通知したことを証明する書類 - 特許庁
The applicant shall pay the following fees to the Patent and Trademark Office in its capacity of receiving Office: (i) the basic fee referred to in Rule 15.1 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty within 1 month from the receipt of the application, (ii) the designation fee referred to in Rule 15.1 of the said Regulations within 1 year from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority, provided that in the latter case the fee may always be paid within 1 month from the receipt of the application, (iii) the search fee referred to in Rule 16.1 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, (iv) the fee for the handling of the application by the Patent and Trademark Office as receiving Office (the transmittal fee) referred to in Rule 14 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, and (v) the confirmation fee referred to in Rule 15.5 of the said Regulations within 15 months from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority.
出願人は次の手数料を,受理官庁としての資格での特許商標庁に納付しなければならない。 (i) 特許協力条約に基づく規則の規則15.1にいう基本手数料を,出願の受領から1月以内に(ii) 前記規則の規則15.1にいう指定手数料を,国際出願日又は優先権を主張しているときは優先日から1年以内に。ただし,後者の場合では,出願の受領から1月以内に常に納付することができることを条件とする。 (iii) 前記規則の規則16.1にいう調査手数料を,出願の受領から1月以内に (iv) 前記規則の規則14にいう受理官庁としての特許商標庁の出願取扱手数料(送付手数料)を,出願の受領から1月以内に,及び (v) 前記規則の規則15.5にいう確認手数料を,国際出願日又は優先権を主張するときは優先日から15月以内に - 特許庁
A person shall not be eligible to be registered as a patent agent, if he - (i) has been adjudged by a competent court to be of unsound mind; (ii) is an undischarged insolvent; (iii) being a discharged insolvent, has not obtained from the court a certificate to the effect that his insolvency was caused by misfortune without any misconduct on his part; (iv) has been convicted by a competent court, whether within or outside India of an offence to undergo a term of imprisonment, unless the offence of which he has been convicted has been pardoned or unless on an application made by him, the Central Government has, by order in this behalf, removed the disability; (v) being a legal practitioner has been guilty of professional misconduct; or (vi) being a chartered accountant, has been guilty of negligence or misconduct.
ある者が次に該当するときは,特許代理人としての登録資格がないものとする。 (i) 管轄裁判所から心神喪失者である旨の宣告を受けたとき (ii) 債務弁済未了の破産者であるとき (iii) 債務弁済完了の破産者であって,その者の破産がその者の側に何らの不法行為がなく災難により生じたものである旨の証明書を裁判所から未だ取得していないとき (iv) インド国内又は国外を問わず管轄裁判所から,有期の拘禁刑をもって処罰されるべき犯罪について有罪判決を受けたとき。ただし,その者の有罪判決対象の犯罪が赦免された場合又はその者による申請に基づいて中央政府が本件についての命令により資格喪失を免除した場合は,この限りでない。 (v) 弁護士であって,業務上の違法行為について有罪の判決を受けたとき,又は (vi) 公認会計士であって,過失又は不法行為について有罪の判決を受けたとき - 特許庁