「LOAF」を含む例文一覧(123)

<前へ 1 2 3
  • any of various sausages or molded loaf meats sliced and served cold
    スライスし、冷やして出す、ソーセージか成型した肉の塊の総称 - 日本語WordNet
  • Diomede saw him, and sent him a loaf and two handfuls of flesh,
    ディオメーデースは乞食を見て、一塊のパンと二つかみの肉をやった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • rich loaf cake made of a pound each of butter and sugar and flour
    それぞれ1ポンドのバターと砂糖と小麦粉でできている濃厚なローフケーキ - 日本語WordNet
  • very short biscuit dough baked as individual biscuits or a round loaf
    個別のビスケットまたは丸いかたまりとして焼く、非常にもろいビスケット生地 - 日本語WordNet
  • flaked fish baked in a loaf with bread crumbs and various seasonings
    魚のフレークにパン粉と様々な調味料を加え、かたまりにして焼いたもの - 日本語WordNet
  • Can you actually bake bread? do you know how much a loaf of bread actually costs?
    パンを作る事はできますか?パン1斤が実際幾らするかご存じですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
    弟子たちはパンを持って来るのを忘れたので,一つのパンのほかには,何も舟の中に持っていなかった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:14』
  • Today, 'kin' is used only as the weight unit of a loaf of bread in Japan, which originated from the British catty.
    今日では「斤」は食パンの計量の単位としてのみ使われているが、これは英斤によるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • sausage or jellied loaf made of chopped parts of the head meat and sometimes feet and tongue of a calf or pig
    子牛またはブタの頭部肉や、時として足や舌の部分を細かく刻んで作られたソーセージ、またはゼリー状のかたまり - 日本語WordNet
  • A large lump of hamburger meat mixture of the same kind baked in an oven is referred to as a 'meat loaf,' and formed into bite-sized balls as meatballs.
    同様の材料を大きな塊のままオーブンで焼き上げたものはミートローフ、一口で食べられる大きさにしたものはミートボールと呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition.
    シーザーにブルータスがいたように、チャリティーのベッドには入浴という代価がつきものだし、パンには私的個人的質問という代償がともなう。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • "A loaf of bread," the Walrus said,"Is what we chiefly need:Pepper and vinegar besidesAre very good indeed--Now if you're ready Oysters dear,We can begin to feed."
    『パンが一斤』とセイウチ曰く『それがもっぱら必要だ:さらにはコショウと酢もあればそれはなおさら好都合——さあ親愛なるカキくんたちよよければ食事を始めよう』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • To see the soldier's young, brown, shapely peasant's hand grasp the loaf or the wine-bottle sent a flash of hate or of anger through the elder man's blood.
    従卒の若々しく、褐色で、労働者のものである形良い手が、ひと塊のパンや、ワイン・ボトルを掴むのを見ると、年高の男の血漿に、嫌悪と怒りのひらめきがふるえ伝わることさえあった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
<前へ 1 2 3

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.