「Lamentable」を含む例文一覧(13)

  • lamentable―deplorable
    歎ずべき - 斎藤和英大辞典
  • [lamentable sea of tears]
    [ 遺憾の涙の海 ] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [lamentable sea of tears.]
    [ 遺憾の涙の海 ] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a lamentable decision
    嘆かわしい決定 - 日本語WordNet
  • lamentable
    嘆きたいほどである - EDR日英対訳辞書
  • the condition of being lamentable
    かわいそうなさま - EDR日英対訳辞書
  • It's so lamentable
    本当に残念なことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His death is to be regretted―regrettable―to be lamented―lamentable.
    彼の死は惜しむべし - 斎藤和英大辞典
  • a lamentable state
    痛々しくてかわいそうな様子 - EDR日英対訳辞書
  • The condition of the pitch is lamentable.
    ピッチのコンディションはひどいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • the lamentable state of our highways
    我々の幹線道路の嘆かわしい状態. - 研究社 新英和中辞典
  • Each blamed the other for this lamentable outcome, and the bitterness between them grew more bitter.
    この悲しい結末を2人はおたがいのせいにしあって、2人の仲はさらにひどいことなってしまった。 - JACK LONDON『影と光』
  • The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors.
    人類は現在、これらの嘆かわしいふるまい、特にこの二つのうちの後者のふるまいを眺めるとき、不幸な関与者の審判において迫害者たちが著しく不当であったという感情を抱きますが、 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。