「Leave go of」を含む例文一覧(43)

  • to go out of office―resign office―leave office
    野に下る - 斎藤和英大辞典
  • to go out of office―leave office―resign office
    朝より野に下る - 斎藤和英大辞典
  • ``Leave go of me!
    「あっちへ行ってくれ! - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Don't leave go (of it) until I tell you.
    私が言うまで手を放すな. - 研究社 新英和中辞典
  • I can not go out, as I have no one to leave in charge of the house.
    無人で出かけられない - 斎藤和英大辞典
  • (自分の手なら) to let go one's hold―release one's hold―loose one's hold―(人の手なら)―let go of one's hand―leave hold of one's hand―disengage one's hand―free one's hand
    手を放す - 斎藤和英大辞典
  • Leave go of my arm!
    私の手を放してちょうだい! - Eゲイト英和辞典
  • (自分の手なら)to let go one's hold―release one's hold―relinquish one's hold―quit one's hold―loose one's hold―(人の手なら)―let go of one's hand―leave hold of one's hand―disengage one's hand―free one's hand
    握った手を放す - 斎藤和英大辞典
  • (自分の手を放すのなら)to let go one's hold―release one's hold―(人の手を放すのなら)―let go of one's hand―leave hold of one's hand―free one's hand―disengage one's hand
    握った手を放す - 斎藤和英大辞典
  • of a student, to leave school and go out into the world
    学生が学業を終えて社会に出る - EDR日英対訳辞書
  • to leave a temple and go home after the practice of Buddhist austerities
    寺での修行を終えて家に帰る - EDR日英対訳辞書
  • A story of when Doyo SASAKI, who was on the side of Takauji ASHIKAGA, had to leave Kyoto and go to the country side.
    足利尊氏方の佐々木道誉が都を落ちるときの話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that he should go that night and secretly take his leave of Juliet,
    ロミオは今夜、誰にも知られずにジュリエットに別れを告げなさい。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone.
    縦穴を戻って登り、地下世界は放っておこうかとも思いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • To escape the persecution of Kamakura, I have decided to go down and control the west, and before I leave, I wanted to make my farewells, but I will leave without doing so as I have already equipped myself with armor.'
    「鎌倉の譴責を逃れる為、鎮西に落ちますので、最後にご挨拶したいと思いますが、武装した身なのでこのまま出発します」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Let go of the passing day, exchange greetings with your descendants and brothers, with the words of taking your leave for this world.
    一、今日行くをおくり、子孫兄弟によく挨拶して、娑婆の御暇申すがよし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You must leave your room key at the (front) desk [《主に英国で用いられる》 at reception] when you go out of the hotel.
    ホテルを出る時は必ず部屋の鍵(かぎ)をフロントに預けていくんだよ.  - 研究社 新和英中辞典
  • Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady,
    ロミオは修道士の賢明な忠告に納得し、いおりを出て彼の妻を訪ねることにした。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • First, leave the station building and turn to the right, but do NOT go across the railway crossing of the Sanin Main Line; instead, go straight to the north (your left) about 200 meters and turn at the atypical four-road junction to the east (your right);
    駅舎から右方向へ出て山陰本線の踏切を渡らずに北(左)へ約200mの変則4差路を東(右)へ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "This is the famous Osaka no seki where those who leave for Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) from the capital and those who go back part ways, and people who know each other and do not know each other meet here."
    「これやこの 行くも帰るも分かれつつ 知るも知らぬも逢坂の関」(百人一首の札では“行くも帰るも分かれては”となっている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are two interpretations of Takauji's behavior; one is that it was Emperor Go-Daigo who made Takauji leave politics, and the other is that it was Takauji who tried to keep away from the government.
    これには後醍醐天皇が尊氏を敬遠したとする見方と、尊氏自身が政権と距離を置いたとする見方とがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although Oishi expected a certain number of people to leave the group, he was very sad to see those three people go, as it was quite unexpected.
    ある程度の脱盟は予想していた内蔵助もさすがにこの三人の脱盟は予想できず、その脱盟を非常に惜しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
    騒動が収まったのち,パウロは弟子たちを呼び集め,別れを告げてから,マケドニアに向けて出発した。 - 電網聖書『使徒行伝 20:1』
  • But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.”
    しかしイエスは彼に言った,「死んだ者たちに自分たちの死者を葬らせなさい。だが,あなたは行って神の王国を知らせなさい」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:60』
  • After event end, visitors 12 leave the event site 10 and most of persons directly go to the closest AX station 16 and go back to home by utilizing the railroad or the like.
    イベント終了後は、来場者12がイベント会場10を出て、大部分の人達は最寄り駅のAX駅16に直行して、鉄道などを利用して帰る。 - 特許庁
  • During a tea party, after the dishes go around from the guest of honor to the last guest and hassun is served, the host joins the guests and a drinking party starts, and after eating the sweets there is a break time when the guests leave to go to the reception room, and then return to where they were at the signal of a gong.
    茶席においては主客より詰まで順次取り回し、八寸が出てのち亭主が同席して杯事がなされ、菓子ののち中立ちとなり、客はいったん待合へ退き銅鑼の合図で再び席入りするのが本来である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Ningen Rinju Zukan" (Illustrated Volume of People's Last Moments of Life) written by Futaro YAMADA, Sanyo did not leave his workplace until the last moment of death, letting go of a writing brush from his hand only a few minutes before he died and wearing glasses on his face at the deathbed.
    山田風太郎著『人間臨終図鑑』によれば山陽は最後まで仕事場を離れず、手から筆を離したのは実に息を引き取る数分前であり死顔には眼鏡がかかったままであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The archers meet at the start of the riding course after each shot, and upon completion of all shots all archers leave and the other officials return to their positions and go back to their offices.
    射手は射おわったものから馬場元にあつまるから、全部終了のときはただちに乗り出して、諸役はそれぞれの位置について支度所にもどる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the occasion of succession of the AKAMATSU clan after Yoshinori AKAMATSU died in 1427, Yoshimochi tried to leave the domain to his close aide Mochisada AKAMATSU, which made Mitsusuke AKAMATSU run away from Kyoto and go down to Harima, his governing province.
    1427年(応永34)には赤松義則死後の赤松氏の相続の際、所領を近習の赤松持貞に預けようとすると、赤松満祐が京を出奔して領国の播磨国へ下国する事件なども起こる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
    「あなた方のうちのだれが,百匹の羊がいて,そのうちの一匹を失ってしまったなら,九十九匹を荒野に残しておいて,失われた一匹を,それが見つかるまで探しに行かないだろうか。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:4』
  • It means to evade and leave this corrupt world as the unclean land (the defiled world), and to yearn to go to the paradise of Amida Buddha because it is the pure land.
    この娑婆(しゃば)世界を穢(けが)れた国土(穢国)として、厭い離れるという意味であり、阿弥陀仏(あみだぶつ)の極楽世界は清浄な国土であるから、そこへの往生を切望するという意味である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although you hear the footsteps, they say that it is harmless to human, but if you are afraid of the footsteps, say "Betobeto-san, osaki ni okoshi (please go ahead)," (in Nara Prefecture) or "osaki ni dozo (after you)," (in Shizuoka Prefecture), then it will leave the man whom it has followed.
    足音がするのみで人に危害を加えることはないとされるが、足音を不気味に感じるときには「べとべとさん、御先にお越し」(奈良県)または「お先にどうぞ」(静岡県)と唱えれば、ついてきた人間から離れるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Naka no mai (moderate-tempo dance), beginning with the poem 'Although I leave you and go to Inaba Province, I will return immediately if I hear you wait for me like the pines growing at the peak of Mt. Inaba (play on word – wait and pine are both pronounced "matsu"' (ARIWARA no Yukihira), eventually turns into the Ha no mai (very high-tempo dance) as the sisters become more passionate.
    やがて、「立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる 待つとし聞かば いま帰り来ん」(在原行平)の歌に始まる中ノ舞から心が激して破ノ舞となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then, Sadamitsu appealed Emperor Godaigo who was just to depart, saying, 'now that you will go back to Kyoto, shedding the all the fealty that our family have rendered you for many years, before you leave you should decapitate Yoshisada and more than 50 members of our family.'
    そのため、貞満が出発直前の後醍醐天皇に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, when the detected movement direction or action content meets one or more of an action to leave the office, an action to go to the nearest station, and an action to enter a ticket gate, an inquiry about weather information is made to the weather information providing device.
    例えば、検知された移動方向または動作内容が、「勤務先を出る」、「最寄り駅に向う」、「改札へ入場」のいずれか一つまたは複数に該当する場合には、天気情報提供装置に対して天気情報を問合せる。 - 特許庁
  • For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here--," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'
    たとえば家庭教師が授業できみを呼びたくても、『始めますよ、——』と言って止めるしかなくて、だって家庭教師が呼べる名前もないし、そうなったらもちろんきみもいかなくてすむわけでしょ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
    「あなた方はどう思うか。ある人に百匹の羊がいて,そのうちの一匹が迷い出たなら,その人は九十九匹を残して山に行き,迷い出ているものを探さないだろうか。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:12』
  • In the intercalary second month in 1181, it was planned that Munemori, himself, would go as a search-and-destroy envoy to Kanto and 'most samurai of the family will leave for the local (Source: Article for February 26 in "Gyokuyo"),' but as Kiyomori's illness worsened to 'no hope in nine cases out of ten' and the dispatching of the army was postponed. (Source: Article for the first day of the intercalary second month in "Gyokuyo").
    翌閏2月には、関東への追討使として宗盛が自ら出馬して「一族の武士、大略下向」する予定だったが(『玉葉』2月26日条)、清盛の病が「十の九はその憑み無し」という状況となり派兵は延期となる(『玉葉』閏2月1日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 12 When vessels other than Miscellaneous Vessels enter into or leave from or go through the Specified Port, they shall use the Passage provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter simply referred to as "Passage" until Article 37); provided, however, that this shall not apply to the cases in which they intend to keep away from a marine accident or other compelling reasons exist.
    第十二条 雑種船以外の船舶は、特定港に出入し、又は特定港を通過するには、国土交通省令の定める航路(以下第三十七条までにおいて単に「航路」という。)によらなければならない。但し、海難を避けようとする場合その他やむを得ない事由のある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • And further I should say that you are deserting your own children; for you might bring them up and educate them; instead of which you go away and leave them, and they will have to take their chance; and if they do not meet with the usual fate of orphans, there will be small thanks to you.
    それからさ、君は自分の子供を捨ててしまうことになるんだよ。君は子供を養い、教育を受けさせることができるはずなんだ。なのに君は彼らを見捨てて逝ってしまう、そしたら子供たちは偶然のままに捨て置かれるだろうよ。親を亡くした子供たちが普通たどるような運命にあわなかったとしても、君にあんまり感謝しないだろうね。 - Plato『クリトン』
  • Then came the sweeping trend of neo-conservatism, which was maximized under Mr. Koizumi and Mr. Takenaka, who encouraged the government to give approval to as many applicants as possible. The extreme logic at the time was to leave the consequences up to courts. This tended to be close to the American model, where, in a nutshell, approval is given to as many applicants as possible provided that minimum requirements are met, and the success and failure of a company is entirely dependent on its own efforts, and to go to the extreme, if the company violates any laws or regulations, it is the role of the courts to deal with such consequences. I remember that was certainly the trend back then.
    それから特に、ざっと新保守主義的な流れが来まして、特にこれは小泉さん、竹中さんみたいにマキシマムになったと思いますが、許可したい人はできるだけ政府は許可しなさいと。その後の事後処理は当時の極端な論理としては、私も裁判所にすればいいのだと。これはどちらかというとアメリカ型の、要するに、できるだけ入り口は最低限の要件さえ満たしておけば、それを許可して、それがうまくその企業がいくかいかないかは、まさにその企業の自己努力であって、そして、もし法令違反のことがあったりしたら、それは結果ですから、極端な話、それはもう裁判所の役割だという時代の流れが確かにありましたよ、私もよく覚えています。 - 金融庁
  • Article 106 (1) In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.
    第百六条 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).
    飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.