「Little Women」を含む例文一覧(21)

  • Women had little choice in the past.
    過去において女性は他の選択の余地はほとんどなかった。 - Tatoeba例文
  • Women had little choice in the past.
    過去において女性は他の選択の余地はほとんどなかった。 - Tanaka Corpus
  • The section chief said out of the blue: "Women and meat, I like them a little rotten."
    「女も肉も腐りがけが美味い」と課長はいきなり言いだした。 - Tatoeba例文
  • One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions.
    6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Dissolution of territorial bonding and little participation of men in childcare make women's childcare burden big.
    地縁の希薄化や男性の育児参加が十分に得られない中で、女性の育児負担感は大きい。 - 厚生労働省
  • Further, in the O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her female servants reside), codes on women's costume, namely kimono became regulative in minute detail, and the patterns of kimono permitted to the class she belonged became fixed little by little.
    また、大奥においては事細かに婦人の着物を規定したため、次第に身分によって着用される柄が固定化していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • nor the women - whom he thought not especially handsome - who took little steps with their little feet,
    女性はといえば——パスパルトゥーにはあまりきれいに思えなかった——小さな足でちょこちょこと歩いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
    それは、5ドルや10ドルや20ドルといったごくわずかの貯金を掘り起こした働く人々によってたてられたのだ。 - Tatoeba例文
  • Each layer of Kasane (adding colors) showed a little at the wrist openings and the hem, so women elaborated their styles in dressing with Kasane.
    襲は袖口・裾などに衣がすこしずつ覗き、十二単の着こなしの工夫が多くなされたところでもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Very young females (little girls in Heian period Japan, unmarried adult women in the Edo period) did not wear red but instead, wore hakama of deep violet.
    ごく若い女性(平安時代には幼女、江戸時代には未婚の成人女性)には紅ではなく濃色(紫)の袴が用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since there is little knowledge of Japanese-made multifunctional mobile phones, their image is that they are good for women but not men.
    日本製の多機能携帯の認知が薄いため、女性にはいいが、自分(男性)向けではないとのイメージ。 - 経済産業省
  • Although ranking the highest among the women of O-oku, they are believed to have wielded little influence within Ooku, due to the lack of opportunity to influence the shogunate's policy on court nobility or due to the fact that the shogun's wife had little power.
    奥女中の階級の中では最上位に位置する上臈御年寄だが、幕府の公家対策・あるいは御台所が権力を持つ機会が少なかったためか、大奥の中で実権を持つことはあまりなかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the beginning, both men and women wore furisode for their Japanese dress; the story is told of a young woman who modeled after and then wore the famous furisode made of purple silk crepe of the young man she loved--which is said to be the cause of the Great Meireki Fire (of 1657, also called the "Furisode Fire")--which seems to suggest that in terms of color, pattern and composition, there was very little difference between men's and women's furisode at that time.
    元は男女とも和服に振袖を採用し、明暦の大火の原因と伝えられる紫縮緬の振袖も少女が意中の若衆の衣装を写して着用したものといわれ、色柄や構造に男女差がほとんど無かったことが伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, bakufu regarded the deed to have someone fix hairdo as luxury and often imposed the ban (still, little women listened).
    だが、幕府には他人に髪を結わせるという行為が贅沢だと目をつけられてたびたび禁止令を出されていた(とはいえ耳を貸すような女性は皆無に等しかったのだが)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1884 the medicine certification examination became accessible even for women, but as she was already 57 years old, she thought that there would be little hope of her passing the examination and went into practice of midwifery.
    1884年(明治17年)、医術開業試験の門戸が女性にも開かれるが、既に57歳になっていたため合格の望みは薄いと判断、以後は産婆として開業する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the pouch P is held with a hand to unseal it, a force is accurately applied to the incision 9, and even children and women of little strength can very easily unseal the pouch P.
    パウチPを手で把持して開封するときに的確に切り口9に力が作用して、力の弱い子供や女性でも極めて容易に開封することができる。 - 特許庁
  • As for the average age when establishing a company, while Fig. 2-2-49 above shows a high percentage of relatively young female entrepreneurs, the Survey on Business Startups in Japan shows very little difference by gender, with average ages of 43.7 for women and 42.4 for men.
    起業時の年齢については、前掲第2-2-49 図では、女性は比較的若い年代の割合が高かったものの、同調査では、女性の平均年齢が43.7 歳であるのに対し、男性が42.4 歳となっており、ほとんど男女差は見られない。 - 経済産業省
  • It is little consolation to know that this generation of young men, and especially of young women, is the best educated and best trained ever.
    これらの若者、とりわけ若い女性が過去の人々と比べても最高の教育と訓練を受けてきた人々であることを知っても、いささかも安堵することはできません。 - 厚生労働省
  • Though they know Hiroshimafu-okonomiyaki, some say, 'it looks rather like omusoba (fried noodles wrapped in an omelette)' and some Shikoku women say, 'there is little of the powder dough like Kansaifu-okonomiyaki and while eating, cabbage or other ingredients are scattered and it looks dirty' and they seem to dare not eat it.
    広島風お好み焼きを知ってはいるものの「どちらかと言うとオムそばのようだ」と言う者や「関西風のように粉生地の部分がほとんどないので、食べている間にキャベツや具が散乱して汚く見えるから」と敢えて食べない四国女性もいるようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
    大統領の職を目指した人たちの中で、私は常に決して有力候補ではなかった。最初からたくさんの資金があったわけでもなければ、大勢の後援を受けていたわけでもありません。私たちの選挙戦はワシントンの広間で始まったわけではない。この選挙戦は(アイオワ州)デモインの裏庭で始まった。(ニューハンプシャー州)コンコードの居間で始まった。(サウスカロライナ州)チャールストンの玄関ポーチで始まったのです。この選挙戦は働く人たちがなけなしの貯金をはたいて、5ドルや10ドル、20ドルを提供して、そうやって築き上げていったものです。 - Tatoeba例文
  • Job training under this system includes: i) Fixed-term practical training: Practical training provided by companies to freeters and other people with little experience of working as a regular worker by employing them for three to six months. ii) System for fostering personnel with practical skills: Training provided by companies mainly to new graduates to develop core personnel by employing them for six months to two years. iii) The Japanese version of the dual system: training provided to freeters and women who have finished raising their children, usually for four months, by private education and training organizations commissioned by the government. These programs provide opportunities to develop vocational capabilities and promote a shift to stable employment.
    本制度における職業訓練には、ⅰ)有期実習型訓練:フリーター等の正社員経験が尐ない者に対して、3か月超から6か月までの間で企業が雇用して行う実践的な訓練ⅱ)実践型人材養成システム:主として新規学卒者に対して、6か月から2年までの間で企業が雇用して現場の中核人材を育成するための訓練ⅲ)日本版デュアルシステム:フリーターや子育て終了後の女性等に対して、標準で4か月間、民間教育訓練機関等に委託して行う訓練があり、職業能力開発の機会を提供し、安定雇用への移行を促進している。 - 経済産業省

例文データの著作権について