「Me.」を含む例文一覧(46481)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 929 930 次へ>
  • Pardon me?
    え? - Tatoeba例文
  • me
     - EDR日英対訳辞書
  • Dear me!
    まあ - Eゲイト英和辞典
  • "Dear me!
    「ほう! - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • "Tell me,"
    「おい、」 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • "Tell me,"
    「ねえ、」 - James Joyce『小さな雲』
  • "Tell me.
    「ねえ、 - James Joyce『死者たち』
  • "With me?"
    「僕に?」 - James Joyce『死者たち』
  • "Tell me,"
    「ねえ、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • "Me!
    「わしが! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • NetBeans IDE - Java ME Development
    NetBeans IDE - Java ME 開発 - NetBeans
  • NetBeans IDE with Java ME
    NetBeans IDE と Java ME - NetBeans
  • Kiss me.
    キスして - Weblio Email例文集
  • For me
    わたしに - Weblio Email例文集
  • Love me
    愛して - Weblio Email例文集
  • Wake me
    起こして - Weblio Email例文集
  • Kill me.
    殺して - Weblio Email例文集
  • It's me.
    私です。 - Weblio Email例文集
  • To me
    私へ - Weblio Email例文集
  • Me too
    私もよ - Weblio Email例文集
  • From me
    私より - Weblio Email例文集
  • Deary me!
    おやおや。 - Weblio英語基本例文集
  • Don't jostle me.
    押すな. - 研究社 新英和中辞典
  • It's me.
    私です. - 研究社 新英和中辞典
  • Dear me!
    おやおや! - 研究社 新英和中辞典
  • Dear me!
    あら, まあ. - 研究社 新和英中辞典
  • Carry me!
    抱っこ! - 研究社 新和英中辞典
  • Pick me up!
    抱っこ! - 研究社 新和英中辞典
  • Excuse me!
    ちょっと. - 研究社 新和英中辞典
  • Let me serve!
    お酌(!) - 斎藤和英大辞典
  • Don't jostle me!
    押すな - 斎藤和英大辞典
  • Don't crowd me!
    押すな - 斎藤和英大辞典
  • Allow me no repose;
     払難去 - 斎藤和英大辞典
  • You can search me!
    さあね。 - Tatoeba例文
  • Search me.
    さあね。 - Tatoeba例文
  • Trust me!
    任せて! - Tatoeba例文
  • Me, too.
    私も。 - Tatoeba例文
  • Help me!
    助けて! - Tatoeba例文
  • Let me see.
    えっと。 - Tatoeba例文
  • Let me see.
    見せて。 - Tatoeba例文
  • Show me.
    見せて。 - Tatoeba例文
  • It's me!
    僕だよ! - Tatoeba例文
  • It's me!
    私よ! - Tatoeba例文
  • Hug me.
    ぎゅーして。 - Tatoeba例文
  • Tell me.
    教えて。 - Tatoeba例文
  • Forgive me.
    許して。 - Tatoeba例文
  • Deal me in.
    混ぜて。 - Tatoeba例文
  • Count on me.
    任せて。 - Tatoeba例文
  • Forgive me!
    許して。 - Tatoeba例文
  • Help me.
    助けて! - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 929 930 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。