「Muses」を含む例文一覧(10)

  • a son of the Muses
    詩人. - 研究社 新英和中辞典
  • You kissed the names of the nine muses goodbye
    9人のミューズの名前にお別れのキスをし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Calliope is the oldest of the nine Muses.
    カリオペは9人のミューズの中で最年長である。 - Weblio英語基本例文集
  • I pressed a silent kiss on the lips of the Muses,
    わたしはミューズの唇にかるく口づけをしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • In June of 2005, MUSES-C will reach an asteroid 300 million kilometers from the Earth.
    ミューゼスCは2005年6月に地球から3億キロ離れた小惑星にたどり着く。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The mission of MUSES-C is to gather and bring back samples from the surface of an asteroid.
    ミューゼスCの任務は小惑星の地表の試料を採取して持ち帰ることだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • a mountain in central Greece where (according to Greek mythology) the Muses lived
    ギリシア中部にある山で、(ギリシア神話によると)ミューズたちがそこに住んでいたとされる - 日本語WordNet
  • MUSES-C will land briefly, crush some rocks on the surface, gather the particles, and bring them back to Earth in June of 2007.
    ミューゼスCは短時間着陸し,地表の岩石を破(は)砕(さい),破片を採取し,2007年6月に地球に持ち帰る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On May 9, Japan's M-V rocket carrying the asteroid probe "MUSES-C" was launched from the Kagoshima Space Center in Kagoshima Prefecture.
    5月9日,小惑星探査機「ミューゼスC」を搭載した日本のM5ロケットが鹿児島県の鹿児島宇宙空間観測所から打ち上げられた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Then the sea nymphs stood around the dead Achilles and clothed him in the garments of the Gods, fragrant raiment, and all the Nine Muses, one to the other replying with sweet voices, began their lament.
    それから海のニンフは死んでいるアキレウスのまわりに立ち、神々の衣装、よい香りの衣服を着せ、九人のムーサイ全員が、互いに美しい声で応じああいながら、哀歌を歌い始めた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。