「NEGROES」を含む例文一覧(17)

  • Do you like negroes?
    黒人が好きなのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • discrimination against Negroes
    黒人を人種的に差別すること - EDR日英対訳辞書
  • Negroes and the vote, that's a puzzle.
    黒人と参政権 それは難問だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But, but, but negroes can't vote, mr. lincoln.
    黒人の投票は... ありえません リンカーンさん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You believe that negroes are entirely equal to white men.
    あなたは... 黒人と白人は完全に等しいと 信じている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a movement that promotes taking pride in the cultural heritage of African Negroes
    ネグリチュードという,黒人文化の尊厳を擁護する思想 - EDR日英対訳辞書
  • Whites and Negroes confronted one another in Chicago's northwest side.
    シカゴの北西部で白人と黒人双方がにらみ合った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • a lily-white movement which would expel Negroes from the organization
    組織から黒人を追放する黒人排斥者の白人運動 - 日本語WordNet
  • A troop of negroes are returning from a market in the interior of the land:
    黒人の一団が内陸にある市場からもどってきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • White people cannot bear the thought of sharing this country's infinite abundance with negroes.
    白人はこの国の天地を 黒人と分け合うことに 耐えられないのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now you have always insisted, mr. stevens, that negroes are the same as white men are.
    スティーブンス議員 あなたは常々 黒人と白人は同じだと 主張してきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Negroes have been fighting and dying for freedom since the first of us was a slave.
    黒人は初めて奴隷になったその時から 自由のために戦って死んできました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by Negroes of darkest hue.
    フォッグ氏とアウダが席に着くと、真っ黒な黒人が小さな皿ですべて給仕してくれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl.
    白人の運転手と、流行かぶれの黒人が男2人に娘1人の合計3人乗っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • That means that since it's states' laws that determine whether negroes can be sold as slaves, as property, the federal government doesn't have a say in that.
    州法が黒人を財産として 売買することを認めているならば 連邦政府は口出しできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money.
    そしてすぐに黒人やメキシコ系インディアンやその混血がのった伴舟が周りをとりかこみ、果物や野菜を売り、わずかな金をもとめて殺到した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes, between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and women, has been for the most part the creation of these class interests and feelings:
    スパルタ人とヘロットの間の、農園主と黒人の間の、君主と臣民との間の、貴族と平民との間の、男と女の間の徳性の違いは、大部分こういう階級的利害と感情の産物なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。