「No, not really.」を含む例文一覧(30)

  • No, not really.
    いいえ、あんまり。 - Weblio Email例文集
  • No, not really.
    そう言うわけじゃない。 - Tatoeba例文
  • No, not really.
    そう言うわけじゃない。 - Tanaka Corpus
  • "Do you have anything to do?" "No, not really."
    「何かする事があるの」「いや別に」 - Tatoeba例文
  • "Are you hungry?" "No, not really."
    「お腹空いてる?」「ううん、あんまり」 - Tatoeba例文
  • "Do you have anything to do?" "No, not really."
    「何かする事があるの」「いや別に」 - Tanaka Corpus
  • No, it was not fancy; I really saw it.
    いや神経じゃない、本当に見たのだ - 斎藤和英大辞典
  • "Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?"
    「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 - Tatoeba例文
  • "You're interested in this sort of thing?" "No, not really."
    「こういうの、興味あるのですか」 「そう言うわけじゃありません。」 - Tatoeba例文
  • "Does your back hurt?" "No, not really" "Oh, that's something then, isn't it?"
    「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 - Tanaka Corpus
  • which really meant no more than that "he could not help it."
    まあ、それは実際のところ「避けようがなかった」といっているにすぎないのだが。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job.
    父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 - Tatoeba例文
  • My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job.
    父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 - Tanaka Corpus
  • However there is no evidence so far to prove whether Emperor Gokameyama was really Kakimon-in's son or not.
    ただし、後亀山天皇が嘉喜門院の子であるか否かに関する確証は無いのが現状である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those who know nothing but the countryside have no sense of countryside, and those who have not set foot outside the city do not know what a city really is.
    田舎だけしか知らない人には田舎はわからないし、都会から踏み出した事のない人には都会はわからない。 - Tatoeba例文
  • In the opinion, not of bad men, but of the best men, no belief which is contrary to truth can be really useful:
    悪人の意見ではなく、一番の善人の意見では、真実と矛盾する信念は実のところ有用ではありえません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • He did not try to follow the styles of KAKINOMOTO no Hitomaro or YAMABE no Akahito or imitate the styles of KI no Tsurayuki or FUJIWARA no Teika at all, his style was established as highly as mountains and as bright as the light of the sun and moon, and it was to be really respected and I felt brought to my knees unawares.
    強ち柿本人麻呂・山部赤人の余唾を舐るでもなく、固より紀貫之・藤原定家の糟粕をしやぶるでもなく、自己の本領屹然として山岳と高きを争ひ日月と光を競ふ処、実に畏るべく尊むべく、覚えず膝を屈するの思ひ有之候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • People who do not recite Mahayana Buddhism Hodo-kyo sutra, but really understand the primary meaning of it, have no fear and tremble in their mind, believe in ingaritsu (the principle of causality), and do not criticize on Mahayana Buddhism.
    大乗方等経典を読誦せずとも、よく大乗第一義の義趣を理解し、心に畏怖驚動ことなく、因果律を深く信じ大乗を誹謗しない者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although "Sarumarutayushu" is included in "Sanjurokunin-shu," it is a collection of miscellaneous old waka by a later compiler and, therefore, it is necessary to verify if the waka in it was really composed by Sarumaru no Taifu or not.
    「三十六人集」の中に『猿丸大夫集』なるものがあるが、後人による雑纂古歌集であり、その中の歌が猿丸大夫が作ったものであるかは検証が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If an early 20s man other than 40s or 50s man 'said to himself that he did not know the way a highly capable samurai fights a war,' OE no Masafusa must have been a really 'rotten egg.'
    40代から50代ならいざしらず、20代前半の者が「器量はよき武士の合戦の道をしらぬよとひとりごち給ひける」などと、言ったのなら、大江匡房は実に「鼻持ちならない嫌なやつ」ということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If this is really a work of FUJIWARA no Sadaie, this is his work when he was young around the latter half of his twenties and the composition of three volumes is not concise and the linkage between stories cannot be said to be good.
    もしこれが藤原定家の真作であるならば、彼の二十代後半の若書きであり、3巻のその構成は緊密でなく、前後の連携も良いとは言えない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.'
    明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But no trace of this version of events can be found in the "Gukansho" and indeed, given the fact that close retainers of the retired emperor did not normally have the authority to appoint Commanders, it is doubtful whether this episode really occurred.
    しかし『愚管抄』にはその話は見えず、大将に任じられるのは院近臣の身分では常識的に無理なことから事実かどうかは疑わしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Similarly, one of the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded with problem reports that are not really problem reports but requests for support, or that contain little or no information about what the problem is and how to reproduce it.
    同様に、ソフトウェア開発者が持っている多くのいらただしい経験のうちの一つは、 実際は障害報告ではない単なるサポート要求や何が問題でどのように再現するかについての情報が乏しいまたは欠落している障害報告が殺到することです。 - FreeBSD
  • In the letter to Yamagata Echizen-no-kami (Lord of Echizen province) Harutada INOUE as of December 12, 1573, he wrote that 'Nobunaga's government will not continue for five or three years. He seems to become a court noble around next year. I think he will be subverted after that. Tokichiro (Hideyoshi TOYOTOMI) is really something.'
    天正元年(1573年)12月12日付山県越前守・井上春忠宛書状で、「信長之代、五年、三年は持たるべく候。明年辺は公家などに成さるべく候かと見及び申候。左候て後、高ころびに、あおのけに転ばれ候ずると見え申候。藤吉郎さりとてはの者にて候」と書いてある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The length of the swords at the time was designed for use with one hand, and the ball-like pommels found in kabutsuchi-no-tachi may have been for practical use similar to the knob of a baseball bat, but whether such large swords fitted with decorative mountings were really used or not remains unknown.
    この期の大刀の柄の長さは片手用で、頭椎大刀のように球形に張り出した柄頭は、バット(野球)のグリップエンドのように実用的な意味もあったと思われるが、これらの豪華な外装に包まれた大刀が実際に使用されたかどうかは判らない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilization should not die out, as in the Byzantine Empire.
    絶えず再起する独創性でその信念と行いの基盤が単なる伝統になってしまうのを防いでいる人たちが連綿と続いていなければ、こうした生気のない事態は、なにか本当に活気のあるものからの最小の衝撃にも耐えないだろうし、ビザンチン帝国でのように、文明が死に絶えないという理由はないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').
    薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧(源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the subject of the amendment to the Insurance Business Act regarding mutual aid activity regulation, it seems that some public interest corporations engage in a financing service charging low interest rates under the name of a mutual aid business, which, reportedly, has led to bad debts and other problems. Given those circumstances, please tell us your view of whether it would really be acceptable or not to set in place some kind of system overseen by the FSA under the new amended Act, or why the FSA has no oversight role.
    共済規制に関する保険業法改正についてなのですけれども、公益法人の中には、共済事業と称して安い金利で融資事業を行うところもあって、その中で最近、貸倒れの問題なども発生しているようなのですけれども、今回の法律で本当に金融庁が所管する何らかの仕組みをつくらなくてよいのか、なぜ所管しないのかという点について、お考えをお聞かせください。 - 金融庁
  • This means that we are struggling hard to make ends meet and, as everyone well realizes, international meetings have become extremely important in the world of finance since the Lehman crisis, because it is now indeed a very critical global issue to decide how to harmonize on an international scale a given country's domestic economic trends or the financial condition, or economic condition, that it has traditionally been situated in. Therefore, what has to be done on an international scale must be done properly in the form of policy coordination or as G20 initiatives, as otherwise no effect could be expected in an era of increasing globalization in finance or the economy that we live in now, and each country is equally struggling to achieve that end, which explains why there are so many international meetings. That is, as you see, the situation we have now, and I also happened to hear just yesterday in connection with this subject that our Office of International Affairs is in serious shortage of labor, a fact that stands in contrast to such critical importance of the FSA, to which a mere 22 billion yen is given as its budget, and the extremely significant role that financial policies play in an economy. As I have just said, though, now is a very important and delicate period of time both internationally and domestically and we are accordingly charged with a weighty responsibility. Seeing as the FSA is a public office with labor costs representing its main spending category, I did emphatically asked that attention should be paid to that point and, actually, similar comments were also made by the National Police Agency and the Ministry of Justice, both of them being ministries with a hefty payroll as well. In the case of the FSA, it is not really my particular intention to make a case to represent an interest of the FSA, but the fact still remains that it is in charge of a very important field.
    ということで非常に苦労しておりますし、そういった皆様方もよくお分かりのように、金融というのはリーマン・ショック以来、国際的な会議というのは非常に重要でございまして、国内の景気の動向、あるいはその国が置かれた伝統的な金融の状態、あるいは経済の状態、それを国際的にどうハーモナイズするかということが非常に世界的な大事な問題でございまして、国際でやるべきところはきちっと協調政策、G20でやっていかねば、なかなかこういった金融のグローバル化、あるいは経済のグローバル化の時代に効果がございませんから、その辺を非常に苦労を各国やっておられるわけでございますから、国際会議というのは実は非常に多いのでございますし、ご存じ、その中で国際室の昨日もたまたま話を聞きますと、非常に国際室の人手が足らないという話を聞きまして、そういった非常に大事な金融庁、予算は220億で少ないのですけれども、極めて経済の中で果たす金融政策は大事でございまして、それが今も申し上げましたけれども、国際的にも国内的にも非常に大事な難しい時期でもございまして、それゆえに責任が重たいわけでございますが、そういった中で、なかなか人件費を主とした役所でございますから、そのことはぜひ考慮していただきたいということをこれは実は警察庁も法務省もそういうことを申されまして、これも人件費が多い省ですから、特に金融庁の場合は何も私は省益を代表して言う気はございませんが、現実にこれは非常に大事な分野でございます。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。