「Not all」を含む例文一覧(10376)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 207 208 次へ>
  • Not at all.
    何も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Not at all.
    「残念。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Not at all."
    「いいえ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Not all.
    全然だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • not at all
    少しも - EDR日英対訳辞書
  • Not at all
    ぜんぜん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    まったく。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all?
    まったく? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all...
    ないない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Not at all.
    「ちっとも。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • `Not at all,'
    「ちっとも」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "Not at all,"
    「いやいや」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • No, not at... not at all.
    いえ 全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, not at all.
    全然ね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. not at all.
    全然ね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. not at all.
    いや... ない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ``Not at all.
    「少しもね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Not at all.
    全然。 あっ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    いや 全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all?
    そうなのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nope, not at all.
    いや 別に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • `Not at all,'
    「ぜーんぜん」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • What? not at all.
    はッ? 全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. not at all.
    いや、全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. not at all.
    いや 全く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    全然違う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, not at all...
    いえ そんな... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, not at all...
    いや 全然...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all. right.
    全然。 だな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all. not at all!
    全然そんなこと無いわ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, not at all.
    いや 全く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nope, not at all.
    いや、全然。 - Tatoeba例文
  • not at all
    少しもない - 日本語WordNet
  • No, not at all.
    全然ダメだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Me? no, not at all.
    えっ? 全然。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    全く無いね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not all.
    全部じゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. no, not at all.
    うん 全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    それが全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not at all.
    いいえ 全然 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's not similar at all!
    似てねぇっ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Not at all."
    「とんでもない。」 - James Joyce『恩寵』
  • "Not at all,"
    「とんでもない」 - James Joyce『恩寵』
  • "Not at all.
    「とんでもない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Not at all.
    いいえ、少しも。 - Tanaka Corpus
  • That's not all.
    コレだけやない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No. not at all.
    いいえ まるで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Oh, not at all.
    いえ まったく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, not at all.
    いや ぜんぜん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 207 208 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.