「Not」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 .... 999 1000 次へ>
  • not debased
    低下しない - 日本語WordNet
  • not correct
    正しくない - 日本語WordNet
  • not strict
    厳しくない - 日本語WordNet
  • not saturated
    飽和しない - 日本語WordNet
  • not discriminating
    差別しない - 日本語WordNet
  • not sharpened
    削られない - 日本語WordNet
  • not exciting
    刺激しない - 日本語WordNet
  • not forged
    偽造しない - 日本語WordNet
  • not intense
    激しくない - 日本語WordNet
  • Not bad.
    悪くないね。 - Tatoeba例文
  • handwriting that is not legible
    下手な字 - EDR日英対訳辞書
  • the state of not having yet been crowned
    無冠 - EDR日英対訳辞書
  • not having another chance
    後が無い - JMdict
  • if the constant was not loaded.
    を返す。 - PEAR
  • Return the outcome of not o.
    not o の結果を返します。 - Python
  • Not open to the public
    非公開。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 3. Not yet established, not yet in operation
    3. 未設立・未操業 - 経済産業省
  • I'm not letting go!
    放さねえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not okay! dad! no!
    いやよ パパ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not me.
    僕じゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He and I are not...
    と私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not me.
    俺じゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not pretending.
    してないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's not necessary.
    必要ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not moving, i'm not moving.
    私は引っ越さないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Not now, Smee,"
    「まだだ、スメー」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • as he is not here?"
    いないし」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "I should say not!" said the other.
    「まさか! - O Henry『二十年後』
  • "Not at Kapiolani?"
    「カピオラニでも?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Not yet,' said the Knight.
    「いやまだ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `Not at all,'
    「ぜーんぜん」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • -- is it not?
    ——そうだろう? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Not that he can not, but that he will not.
    能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典
  • Not that he can not, but that he does not.
    能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典
  • Not your family, not to the police. not to anyone.
    家族や警察にも 口外できない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But not not a danger, not hostile.
    だが危険でも敵対的でも 無かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • `won't' is a contraction of `will not'
    『won't』は『will not』の短縮である - 日本語WordNet
  • That, too, is not relevant... not yet.
    それもまだ 関係ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They're not physicists. they're not engineers.
    彼ら専門家ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, i'm not all right! it's not okay!
    大丈夫じゃないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's not not good at all.
    全然 ダメじゃないです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not going to cry... no, i'm not going to cry...
    ううっ 泣くもんか... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not scared... i'm not scared...
    ねえ? うん 怖くなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not going back, jay. why not?
    オレは戻らない - なぜだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not. i'm not either.
    俺は嫌だよ。 僕も嫌だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's not... that's not it.
    全然そんなことないよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not here, all right? not ever.
    いや ここでは渡さない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not responsible for this, not this.
    私の責任ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They're not people, not anymore.
    彼らは もう人ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And i'm not afraid. i'm not ashamed.
    もう恥ずかしくないぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。