「O'Brien」を含む例文一覧(12)

  • Originally contributed by David O'Brien.
    原作: David O'Brien. - FreeBSD
  • O'Brien
    オブライアン, O'Hara オハラ. - 研究社 新英和中辞典
  • There was this here O'Brien now
    ここにはオブライエンがいる、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "here's my old shipmate, O'Brien;
    「こいつはおれの古い船乗り仲間のオブライエンだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I guess Hands and O'Brien turned soft.
    思うに、ハンズとオブライエンがだまされたとおもうぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • this helplessly unworldly woman- Kate O'Brien
    このどうしようもないほど世間知らずな女性−ケイト・オブライエン - 日本語WordNet
  • "O'Brien there is in another world, and may be watching us."
    「そこのオブライエンももうあの世に行って、僕らを見守ってることだろうよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
    オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • his bearded face already has a set hollow look- Connor Cruise O'Brien
    彼の髭のある顔にはうつろな表情が既にある―コナークルーズオブライエン - 日本語WordNet
  • they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien.
    あちこち、上や下や、空を見上げたり、オブライエンの方をちらっとみたり、きょろきょろしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls
    加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • "--O'Brien were his name, a rank Irelander--this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.
    「オブライエンっていうんだが、下品なアイルランド人でな、こいつと俺とで帆をあげて、船をもとの場所へもどそうとしたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。