「Obsequiously」を含む例文一覧(8)

  • obsequiously complimentary
    こびへつらってお世辞を言う - 日本語WordNet
  • she acts obsequiously toward her boss
    彼女は、上司に対してゴマをする - 日本語WordNet
  • He is obsequiously sensitive to his boss's mood.
    彼はいつも上役の顔色をうかがっている. - 研究社 新和英中辞典
  • The merchant tried to ingratiate himself with his customer, rubbing his hands obsequiously [oleaginously].
    商人はもみ手をしてお客のきげんを取り結ぼうとした. - 研究社 新和英中辞典
  • The proprietor served him obsequiously but did not venture to talk.
    主人は彼にへつらうように給仕したが思い切って話しかけはしなかった。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • 'The attorney bowed obsequiously, and glanced at a large packet which the gentleman carried in his hand.
    弁護士は深々と頭を下げ、相手の紳士が手に下げている大きな包みを見やった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write.
    しかし私の注文をこびへつらうように聞くと、部屋へと案内し、書き物に必要なものを持ってきてくれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • When the control piston 14 is lifted, the oil chamber 55 becomes negative pressure, a communicating passage 59 is closed by a check valve 58 disposed in a communicating passage 59 communicated with a fuel chamber 28 from the oil chamber 55, and the needle valve 19 is lifted obsequiously.
    コントロールピストン14のリフト時、油室55は負圧となり、油室55から燃料チャンバ28に通じる連通路59に設けられた逆止弁58が連通路59を閉じ、ニードル弁19は追従してリフトする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)