「Odious」を含む例文一覧(31)

  • an odious smell
    悪臭. - 研究社 新英和中辞典
  • What an odious creature!
    いやな奴 - 斎藤和英大辞典
  • He is an odious fellow.
    好かない奴だ - 斎藤和英大辞典
  • He is an odious wretch.
    憎らしい奴だ - 斎藤和英大辞典
  • an odious person
    鼻持ちならない人. - 研究社 新英和中辞典
  • the state of being odious
    不愉快であること - EDR日英対訳辞書
  • an odious man
    げじげじのような奴 - 斎藤和英大辞典
  • He is a detestable fellow―an odious wretch.
    実に憎い奴だ - 斎藤和英大辞典
  • He is disliked by people―shunned by everybody―odious to people.
    彼は人に嫌われる - 斎藤和英大辞典
  • It is odious even to hear of it.
    聞くも忌まわしい事だ. - 研究社 新和英中辞典
  • That man is an odious person!
    あの男性は憎らしい人だよ! - Tatoeba例文
  • an odious state of affairs
    憎らしく感じさせるような様子 - EDR日英対訳辞書
  • He is an object of hatred to the neighbourhood―odious to the neighbourhood.
    彼は町内で憎まれている - 斎藤和英大辞典
  • As somebody who finds mass surveillance odious
    大量監視を嫌悪する人間として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Such conduct will make you odious to people.
    そんなことをすると人に嫌われるぞ - 斎藤和英大辞典
  • Is that if you take a white person who is odious that you know
    もしあなたにとって憎らしい白人を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His behavior is odious to me.
    彼のふるまいは私にはとても我慢がならない. - 研究社 新英和中辞典
  • This is claptrap of the most odious kind.
    これはもっとも汚らわしいたぐいの場当たり的言葉だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • A flash of odious joy appeared upon the woman's face.
    明らかにうれしいといった風が老婆の顔にうかがえた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • consequences odious to those you govern- Edmund Burke
    あなたが支配するそれらにとって不愉快な結果−エドマンド・バーク - 日本語WordNet
  • Comparisons are odious.
    《諺》 (人と人との)比較はいやなこと 《人の比較をするものではない》. - 研究社 新英和中辞典
  • On june 22, 1772, lord mansfield said that slavery was so odious
    1772年6月22日にマンスフィールド卿は 「奴隷制度はおぞましい」と言ったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was an odious face -- crafty, vicious, malignant, with shifty, light-gray eyes and white lashes.
    落ち着きのない灰色の目に白い眉毛。表情には狡猾、冷酷、悪辣さ。醜悪な顔だった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Under the canon of conduct imposed by the instinct of workmanship, efficiency, serviceability, commends itself, and inefficiency or futility is odious.
    ワークマンシップが押しつける行動規範の下では、効率や有用性は好ましく、不効率と無益さは憎むべきものとなる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • The first heater (24a) which heats the air for separating odious smell content or the like from the adsorbing rotor (10) and the second heater (24b) which heats the air for resolving the odious smell content or the like separated from the adsorbing rotor (10) by the catalyst structure (25) are positioned mutually adjoined in the reproducing air passage (23).
    吸着ロータ(10)から臭気成分等を脱離させるために空気を加熱する第1ヒータ(24a) と、吸着ロータ(10)から脱離した臭気成分等を触媒構造体(25)で分解するために空気を加熱する第2ヒータ(24b) を、再生空気通路(23)で互いに隣り合って位置するように構成する。 - 特許庁
  • To provide a deodorizing fuction attached toilet device for preventing the diffusion of an odious smell having more unpleasant feelings than usual when a user's physical condition is not good.
    体調が悪いときなど、普段よりも気になる臭気の拡散を押さえる脱臭機能付きトイレ装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • Still, the fact that a given line of effort is useless does not of itself save it from being odious,
    それでも、ある一連の労力が無駄なものであるという事実が、それが不愉快なものであるということから免れさせてくれるというわけはない。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • -- the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton.
    ——発見され、捕らえられ、輝かしい経歴がとりかえしのつかない失敗と屈辱で幕を閉じ、ホームズ自身は憎むべきミルヴァートンのなすがままに横たわっている。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen,
    私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • To improve heat insulation without making the device structure complicated in the air purifying device (1) that purifies the air in the room by an absorbing member (10) and that is enabled to reproduce by high temperature air the absorbing member (10) that has absorbed the odious smell content or the harmful content.
    室内空気を吸着部材(10)で浄化するとともに、臭気成分や有害成分を吸着した吸着部材(10)を高温空気で再生できるようにした空気浄化装置(1) において、装置構成を複雑化せずに断熱性を高める。 - 特許庁
  • Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character:
    残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)