ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「Of Course」を含む例文一覧(11919)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
238
239
次へ>
Of
course
,
of
course
.
もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes!
of
course
!
は~い!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But
of
course...
でも...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No.
of
course
, not.
いや
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
そうだ!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
what?
何が?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
,
of
course
.
勿論、いくさ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Of course."
「どうぞ。」
- JULES VERNE『80日間世界一周』
Yeah,
of
course
.
of
course
.
もちろんです
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
確かに
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
無論だ。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
not.
しない
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
無論だ!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah,
of
course
.
そうね
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"why then
of
course
「確か
- G.K. Chesterton『少年の心』
Yes,
of
course
,
of
course
.
そうだ、そうだね
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Category
of
skill training
course
区分
- 日本法令外国語訳データベースシステム
The
Course
of
the Incident
経過
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of
course
.
当然だ。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
当然だ!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
もちろん!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
not.
無論だ。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
そうだわ!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
not. yes
of
course
.
まさか。 ですよね~。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
not.
無論だ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
もちろん!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
当然だ。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
勿論だ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
当然さ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
!
―もちろん!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No,
of
course
not.
いいえ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course...
かならず...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No,of
course
not.
いいえ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
もちろん "
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course...
もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No,
of
course
not!
まさか!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course...
もちろん...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
当然だ。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of
course
.
もちろん。
- Tatoeba例文
Of
course
.
もちろん!
- Tatoeba例文
Of
course
!
もちろん。
- Tatoeba例文
"Of
course
;
「もちろん、
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Of
course
,
of
course
!
「勿論、勿論です!
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Of course,"
「もちろん」
- James Joyce『恩寵』
"Of course,"
「もちろん、」
- James Joyce『遭遇』
"Of course,"
「もちろん」
- JACK LONDON『影と光』
"Of course,"
「もちろん」
- O Henry『警官と賛美歌』
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
238
239
次へ>
例文データの著作権について
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”An Encounter”
邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”
邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”
邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Of Course