「Outstretched」を含む例文一覧(30)

  • lie outstretched on the bed
    ベッドに大の字に横たわる - Eゲイト英和辞典
  • lie outstretched on the ground
    地面に大の字に横たわる. - 研究社 新英和中辞典
  • Touch its outstretched fingertips.
    差し伸べられた指先に触れる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Touch its outstretched fingertips.
    差し伸べられた指先に触れる」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a kitten with one paw outstretched
    1つの足が広げられている子猫 - 日本語WordNet
  • to bar the way with one's arms outstretched
    両手を拡けて通せんぼうをする - 斎藤和英大辞典
  • to bar the way with one's arms outstretched
    両手を拡げて通せん坊をする - 斎藤和英大辞典
  • to bar the way with one's arms outstretched
    両手を拡げてとうせんぼうをする - 斎藤和英大辞典
  • the action of supporting one's body on one's outstretched arms
    腕を伸ばして体を支えること - EDR日英対訳辞書
  • It would take three men with outstretched arms to encircle that tree.
    その木の回りは 3 抱えはあるだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • He stood before us with outstretched [open] arms.
    彼は両手を広げて我々の前に立った. - 研究社 新和英中辞典
  • So, your arm is outstretched, and the bullet entered here...
    君は手を前に出してた そして弾丸はここから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to stand in front of someone with outstretched arms and legs so as to not let him/her pass
    (人の進む前に)手足を広げ立ってさえぎる - EDR日英対訳辞書
  • in sumo wrestling, to forcefully shove the opponent's chest or shoulder with the palm of the hand and with the arm outstretched
    (相撲で)勢いよく相手の胸や肩を突く - EDR日英対訳辞書
  • to bend one's upper body back while sitting in a chair with one's legs outstretched in front
    足を前にふんばって,上体をうしろへそらす - EDR日英対訳辞書
  • cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers.
    小男は両手を差し伸べ、指先を震わせながら叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • These fractures occurred when his own body collided with his outstretched arm.
    両腕を広げて体が 衝突した時に 骨折したものよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • With it's big outstretched hands and open mouth, ya can clearly see that it's a monster!
    大きな手を広げ 口を開けて にらんでる あの化け物が! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a dive in which the diver arches the back with arms outstretched before entering the water
    背中を反らし、両腕を伸ばしてから水に入るダイブ - 日本語WordNet
  • Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite.
    ホームズはその手を無視して、無表情にミルヴァートンの顔を見つめた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • a technique of sumo wrestling of forcefully shoving the opponent with the palm of the hand and with the arm outstretched
    相撲において,腕を伸ばし手のひらで相手をはげしく突く技 - EDR日英対訳辞書
  • position in which the dancer has one leg raised behind and arms outstretched in a conventional pose
    ダンサーが片脚を後ろに上げ、両腕を伝統的な形で広げる姿勢 - 日本語WordNet
  • acrobatic revolutions with the body turned sideways and the arms and legs outstretched like the spokes of a wheel
    体を横に回し、腕と脚を車軸のように広げた、軽業的な回転 - 日本語WordNet
  • open-mouthed, all appealing with outstretched arms to Peter;
    みんな口が開いたままで、助けてという風にピーターの方に手を伸ばした姿です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Originally, it is one of anthropomorphic units defined as the length of adult's outstretched arms.
    元々は、大人が両手を一杯に広げた長さとして定義された身体尺である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • an old Japanese unit of length based on the length between an outstretched thumb and middle finger, called 'ata'
    咫という,親指と中指を広げた時の長さに対応する,上代の長さの単位 - EDR日英対訳辞書
  • an attacking thrust made with one foot forward and the back leg straight and with the sword arm outstretched forward
    片足を1フィート前方へ出し、後方の足をまっすぐに伸ばし、いっぱいに伸ばした利き腕を前方へ出して攻撃する突き - 日本語WordNet
  • He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth.
    赤い革をはった椅子に深く腰掛けて足を伸ばし、長くて黒い葉巻を、あの角度からして、口元にくわえているのであろう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold.
    イオニア風の素朴さが大昔の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • "Above all, Mr. Hattori's death was most impressive. … He lay towards his enemy with swords in his both hands, his arms and legs outstretched. … He was dead, bleeding from more than twenty wounds at his head, shoulder, both arms and stomach, and his complexion still looked alive" (testimony of Masatake KOYAMA, a statesman of the Kuwana clan, who witnessed the scene after the incident).
    「就中服部氏の死状は最も物美事【もののみごと】である。‥‥手に両刀を握ったままで敵に向かって大の字なりになって斃れて居られた。‥‥其頭額前後左右より肩並びに左右腕腹共に満身二十余創流血淋漓死して後の顔色尚お活けるが如し」(事件後の現場を目撃した桑名藩士・小山正武の証言) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.