「Over Seas」を含む例文一覧(15)

  • over seas and mountains
    海山越えて - 斎藤和英大辞典
  • He comes from over the seas.
    波路はるかに訪れ来る - 斎藤和英大辞典
  • I go to meet her over seas and mountains.
    海山越えて会いに行く - 斎藤和英大辞典
  • You are going over the seas
    君は万里の波濤を越えて行く - 斎藤和英大辞典
  • You are going over the rolling seas
    君は万里の波濤を越えて行く - 斎藤和英大辞典
  • They come over the rolling seas
    彼らは万里の波濤を越えて来る - 斎藤和英大辞典
  • They come from over the seas
    彼らは万里の波濤を越えて来る - 斎藤和英大辞典
  • The Portuguese came over from the Sough Seas.
    ポルトガル人が南洋から渡って来た - 斎藤和英大辞典
  • He has gone to a far country over the seas―across the seas―beyond the seas.
    彼は海の向こうの遠い国へ行った - 斎藤和英大辞典
  • It is mainly distributed over shallow seas in the Tropical and Temperate zones.
    おもに熱帯から温帯の浅い海に分布する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They leave their beloved homes behind them, and come over the seas.
    彼らは生れ故郷を後にして万里の波濤を越えてくる - 斎藤和英大辞典
  • The blasts that blew over the Flemish dikes from the northern seas were like waves of ice,
    北の海からフランダース地方の堤防を吹き抜けてきた激しい風は、まるで氷の波のようでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • European countries and the United States were actively engaged in "whaling with new techniques" in waters all over the world, including the seas off the coast of Japan--it was the Industrial Revolution that made these new techniques possible.
    産業革命によって、欧米の国々は日本沿岸を含み世界中の海で、「近代捕鯨」を盛んに行なっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In a closing method in rivers and seas, a pipe body 17 is extended over cofferdam structures 21 and 22 below the water level outside the cofferdam from the part below the water level within the cofferdam to fill water in the pipe body over the whole length.
    河川や海における締め切り工法において、締切構造物21,22の上を越えて締切内の水面下から締切外の水面下まで管体17を延設し、この管体内の全長にわたって水を満たすことを特徴とする。 - 特許庁
  • According to Perry's "Narratives of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan," over 100 blanks were fired during the squadron's two visits for the purposes of celebration, appreciation, and signaling, while Japanese sources write that these gun shots created great confusion, but there was no damage, and it is unlikely that actual fighting occurred.
    ペリーの『日本遠征記』によると、2度の来航で100発以上の空砲を祝砲、礼砲、号砲の名目で撃っており、日本側史料には、これが大混乱を巻き起こしたことが記録されているが、いずれも被害は無く、実戦は行っていないはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。