「Pang」を含む例文一覧(23)

  • to feel a pang
    激痛を感ずる - 斎藤和英大辞典
  • a pang of conscience
    良心の呵責 - 日本語WordNet
  • Death is a single pang and soon over.
    死ぬのはひと思いだ - 斎藤和英大辞典
  • Death is a single pang and soon over.
    ひと思いに死んだ方が楽だ - 斎藤和英大辞典
  • But... what's this pang I feel?
    でも なんやろ このキュンキュンする感じ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There always has to be that pang of doubt.
    疑いの念を持つことが 必要です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She felt a pang of regret.
    彼女は激しい後悔の念に駆られた - Eゲイト英和辞典
  • Her heart was pierced with a pang of regret.
    彼女の心は後悔の念にさいなまれた - Eゲイト英和辞典
  • - then the pang of hate for the Captain, followed by a pang of tenderness and ease.
    ──或いは、大尉への激しい憎悪が胸を刺しては、安堵と憐れみの痛みが生ずるのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The thought gives me a pang.
    思い出しては済まないことをしたと思っています - 斎藤和英大辞典
  • He knew, and a great pang of fear went through his heart.
    とたんに、激しい恐怖の痺れが心臓を衝いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • As I took a last view of my beloved home, I could not but feel a pang of separation.
    これが故郷の見納めかと思うとなんとなく名残り惜しかった - 斎藤和英大辞典
  • As I took a last view of my beloved home, I could not bet feel a pang of separation.
    これが故郷の見納めかと思うと名残りを惜しまざるを得なかった - 斎藤和英大辞典
  • I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast.
    僕は一撃をうけ、鋭い痛みを感じ、肩をマストに撃ちつけられていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.
    私は、その男にさわられて血が凍るような思いがして、その男を押しもどした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • and the boy went on without pausing, with a pang at his heart,
    そして、少年は心にはげしい痛みを感じながら、立ち止まらずに歩き続けました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
    生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 - Tanaka Corpus
  • For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
    生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 - Tatoeba例文
  • he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps.
    それを知って、バドが寒い時期に使っていたような鼻あてを作っておかなかったのをふと後悔した。 - Jack London『火を起こす』
  • In ancient times, the eldest daughters of emperors were called as Genkoshu (e.g., the eldest daughter of Liu Pang was called "Lu (or Lo in Japanese) Genkoshu," 魯元公主, or the Genkoshu given the land in Lu).
    古くは皇帝の長女を元公主(げんこうしゅ)と呼んだ(例:魯元公主(劉邦の長女))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Captain's heart gave a pang, as of pleasure, seeing the young fellow bewildered and uncertain on his feet, with pain.
    従卒が畏怖の表情で、痛みに足をぐらぐらさせているのを見ると、大尉の心臓に、喜びの疼きが、鋭く差し込んだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • and it cost the neighbours a pang to shut their doors and their hearts, and let Patrasche draw his cart on again, empty.
    村人たちにとっても、扉を閉ざすだけでなく、心まで閉ざして、パトラッシュに荷車を空のままで引かせるのは、つらいことでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • But now, after the kindling again of so many memories, the first touch of her body, musical and strange and perfumed, sent through him a keen pang of lust.
    しかし今、数々の思い出を再び燃え立たせた後で、音楽的で不思議でかぐわしい彼女の体に触れた途端、彼の体を情欲の鋭い痛みが走った。 - James Joyce『死者たち』

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)