「Perched」を含む例文一覧(41)

  • I just killed a man who's been perched...
    男を殺した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She perched her hat on her head
    彼女は、帽子をかぶった - 日本語WordNet
  • The bird is perched on that branch―sitting on that branch.
    鳥があの木に止まっている - 斎藤和英大辞典
  • A little bird perched on the branch.
    小さな鳥がその枝に止まった. - 研究社 新英和中辞典
  • The birds perched high in the tree
    鳥は、木の高いところにとまった - 日本語WordNet
  • A bird alighted [perched] on a branch of the tree.
    1 羽の鳥がその枝に止まった. - 研究社 新和英中辞典
  • He perched himself on a high stool.
    彼は高いスツールに腰を下ろした. - 研究社 新英和中辞典
  • The Parsee perched himself on the elephant's neck,
    パーシー人は象の首のところに座った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Two children are perched on a fence.
    二人の子どもが塀の上に腰掛けている。 - Tatoeba例文
  • I just killed a man who's been perched... outside this facility for the last week.
    先週この施設の男を殺した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A pretty bird perched on the branch of the tree.
    かわいい小鳥がその木の枝に止まった - Eゲイト英和辞典
  • Some fantails perched on the wire.
    扇形の尾をした鳥が数羽電線に止まった。 - Weblio英語基本例文集
  • On the branches of the cedars were perched large eagles.
    杉の木の枝に大きなワシがとまっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree,
    そのときパスパルトゥーは、木の枝に腰掛けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • She guides my glance upwards to the pixie perched on the roof's edge.
    彼女は屋根の上に 立つ妖精に注意を促す - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a cardinal perched momently on the dogwood branch
    ショウジョウコウカンチョウは、ちょっとの間ハナミズキの枝にとまった - 日本語WordNet
  • A green and red dragonfly perched on a bush in front of house.
    緑と赤のトンボが家の前の茂みに止まっていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Just then, a kite appeared and perched on Iwarehikono Mikoto's end of bow.
    そこへ鵄(とび)があらわれ、磐余彦の弓の先にとまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The house is perched on a hilltop.
    その家は丘のいちばん上に危なっかしげに建っている. - 研究社 新英和中辞典
  • One man approached them with a small baby perched on his shoulder
    ある男性が幼い子供を肩に抱えて 彼らに近づいてきました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I just killed a man who's been perched outside this facility for the last week.
    丸一週間 この施設を外で 監視してた男を殺してきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Paulownia had been deified as a tree which a hoo (mythological sacred bird in Chinese lore, phoenix) perched on.
    もともと桐は、鳳凰の止まる木として神聖視されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."
    「昼も夜もここのてっぺんでカラスを追い払うのはとっても退屈なんだよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The name came from an anecdote that a dragonfly perched on its tip and was split in two.
    穂先に止まったトンボ(とんぼ)が真っ二つになったという逸話から、この名が付いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns.
    向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Beginning in the Edo period, statues of Daikokuten showing him perched atop a bag of rice, perhaps the most well-known type of Daikokuten statue today, began to appear.
    さらに江戸時代になると米俵に乗るといった現在よく知られる像容となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and presently perched upon it, picking with her beak at the straw covering, as though she would tear it up.
    ひつぎの上にとまり、覆い被さっているわらを取り除こうとでもするようにつついています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • This so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays,
    その声で、浮き桟橋に留まっていた数え切れない数の鵜やペリカンたちをびっくりさせてしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water,
    そしてみんなが川を見ると、そこには水の真ん中でさおにつかまっているかかしがいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
    そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
    そこで大きな鳥は空に舞い上がり、水上を飛んで、かかしがさおにつかまっているところまでやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • At this time, a golden kite flew by and perched itself on the nock of Emperor Jinmu's bow, and Nagasunehiko's army was blinded and could not fight.
    このとき、金色の鳶が飛んできて、神武天皇の弓弭に止まり、長髄彦の軍は眼が眩み、戦うことができなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.
    その奇妙な格好の仕上げとしては、フリント船長が肩にとまって、なんやかんやと意味のない船乗り言葉をしゃべくりちらかしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Ichii snuck up to the bottom of the large tree where Moriya was perched and shot him down (It is written in "The Shotokutaishi-Denryaku," that Prince Umayado presented the arrow which contained the prayer of Shitenno to Ichii).
    赤檮は守屋のいる大木の下に忍び寄り、守屋を射落とした(『伝暦』では、厩戸皇子が四天王の祈願を込めた矢を赤檮に与えたとされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
    どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "Nan-Taiheiki" says that when Takauji was given his first bath, two turtledoves flew in; one perched on his shoulder, and the other on the dipper.
    『難太平記』は尊氏が出生して産湯につかった際、2羽の山鳩が飛んできて1羽は尊氏の肩にとまり1羽は柄杓にとまったという伝説を伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nakime descended from the heaven, perched on the tree in front of Amenowakahiko's house and asked him and then Amenosagume enticed him 'to kill the bird with an arrow because its voice was ill-omened.'
    ナキメは天より下って、アメノワカヒコの家の木にとまり理由を問うと、アメノサグメが「この鳥は鳴き声が不吉だから射殺してしまえ」とアメノワカヒコをそそのかした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.
    最初ぼくはぎょっとしたが、すぐにフリント船長の声だと思い出し、その鳥が飼い主の手首にとまっているところが、その羽で見分けがつくような気さえした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.
    まじめくさったメリーウェザー氏は木箱に腰を下ろし、気を悪くした顔つきだったが、ホームズの方は床に膝をつき、角灯と拡大鏡を使って敷石の間の裂け目を詳細に調べ始めた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Freddy Malins, who had listened with his head perched sideways to hear her better, was still applauding when everyone else had ceased and talking animatedly to his mother who nodded her head gravely and slowly in acquiescence.
    フレディ・マリンズは、よく聞こえるように首を斜めにして耳を傾けていたが、他の皆がやめてもまだ拍手を続け、生き生きとして母親に話しかけていたが、彼女は逆らわず、重々しくゆっくりとうなずいていた。 - James Joyce『死者たち』
  • By covering the cover 4 over the insect-capturing paper having sticky property, noxious insects attracted to the ultraviolet light emitted from the ultraviolet light LEDs 3 and gathered to the insect-capturing tool 1, perched on the cover 4 irradiated by the ultraviolet light LEDs 3 and emitting a blue colored fluorescent light, then fell and are captured by the insect-capturing paper 5.
    このカバー4を粘着性を有する捕虫紙5に被せることで、紫外線LED3の発する紫外線に引き寄せられて捕虫器1に集まってきた害虫は、紫外線LED3に照らされて青色の蛍光を発するカバー4にとまり、やがて転落して捕虫紙5に捕獲される。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。