「Pitiless」を含む例文一覧(8)

  • He has a merciless heart―a pitiless-heart―a ruthless heart.
    残忍な心だ - 斎藤和英大辞典
  • He is merciless―pitiless―heartless―He has an unfeeling heart―a heart of stone.
    彼は情け知らずだ - 斎藤和英大辞典
  • We forget how pitiless he is.
    どれだけ無慈悲か忘れていますけれど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The red, blazing red, of the pitiless sun - yet autumn in the wind
    あかあかと 日は難面(つれなく)も あきの風 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I gave you the pitiless order to hold your position for 18 minutes in that outdated endlave
    18分間 持ちこたえるという 過酷な命令をし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the meantime the snake's eyes burned with a more pitiless malevolence than ever.
    その一方、蛇の眼はこれまでないほどの無慈悲さと悪意を燃えあがらせた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine.
    まわりには無情にもヒョウがうなって降り、わたしは横転したマシンの前の柔らかい土盛りにすわっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • It is said that he created strict rules for Shinsen-gumi, such as Jinchu Hatto and Kyokuchu Hatto, and mercilessly killed betrayers or those who did not follow the rules; he was referred to as the pitiless vice commander, and in general, he was considered to be a heartless person.
    陣中法度、局中法度などの厳しい隊規を考案したとされ、裏切り者やはみ出し者に容赦の無い刃を浴びせた歳三は、鬼の副長と呼ばれ普段は冷酷な人物とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。