「Praiseworthy」を含む例文一覧(24)

  • a praiseworthy person
    感心な人 - EDR日英対訳辞書
  • a praiseworthy act
    立派な行い - EDR日英対訳辞書
  • That is praiseworthy of you.
    それはご奇特なことで - 斎藤和英大辞典
  • a praiseworthy matter
    ほめるべき立派な事柄 - EDR日英対訳辞書
  • It is a praiseworthy action―a commendable action.
    賞讃の価値ある行為だ - 斎藤和英大辞典
  • His conduct is worthy of praise―praiseworthy―to be commended―commendable―laudable.
    その処置賞すべし - 斎藤和英大辞典
  • of someone's attitude, praiseworthy
    心がけが殊勝であるさま - EDR日英対訳辞書
  • His motives were most praiseworthy.
    彼の行動の動機はりっぱだ. - 研究社 新和英中辞典
  • the state of one's attitude being praiseworthy
    心がけが殊勝であること - EDR日英対訳辞書
  • the degree to which one's attitude is praiseworthy
    心がけが殊勝である程度 - EDR日英対訳辞書
  • a person whose character or attitude is praiseworthy
    性格や態度が健気である人 - EDR日英対訳辞書
  • of a condition, being praiseworthy
    けなげで感心するほどであるさま - EDR日英対訳辞書
  • to become praiseworthy as growing up
    (人が)成長するにつれて立派になる - EDR日英対訳辞書
  • a reward given for praiseworthy conduct
    行いや態度をほめて与える金品 - EDR日英対訳辞書
  • the condition of being praiseworthy
    心や行いが珍しいほど感心なこと - EDR日英対訳辞書
  • to make the appearance of something look praiseworthy
    表面をとりつくろって殊勝らしくする - EDR日英対訳辞書
  • a significant and praiseworthy increase in computer intelligence
    コンピュータ知能の、賞賛に値する大幅な向上 - 日本語WordNet
  • Thanks to his praiseworthy activities, he was listed in volume 2 of "Kinsei kijin den" (Biographies of Eccentrics of Recent Times).
    その奇特な行ないによって、『近世畸人傳』巻2に立伝されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is an extremely unusual, unfittingly praiseworthy posthumous name for a bandit who was executed.
    これは処刑された盗賊としては極めて異例の、破格に立派な戒名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In particular, he composed many jihokku, i.e. independent hokku (the opening verse of the haikai and the renga) that are praiseworthy in their own right.
    なかでも単独でも鑑賞に堪える自立性の高い発句、すなわち地発句を数多く詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is praiseworthy for a religious man to go seldom abroad, to fly from being seen, to have no desire to see men.
    敬虔な人が滅多に外出せず、人々の目を避け、人々に会わないように願うのは、誉めるに値することです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Because, in a record that describes Morichika's death, it is written as 'He showed no timidity at the moment of his death,' it seems that his last moment was praiseworthy.
    盛親の最期を記した記録には「死に及んで、いささかも怯じたる気配なし」とあり、その最期は立派だったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 5. Continued devotion to hard, boring work (like debugging, or writing documentation) is more praiseworthy than cherrypicking the fun and easy hacks.
    5. むずかしくて退屈な作業(たとえばデバッグやドキュメンテーション書き)に継続的に貢献するのは、おもしろくて簡単なハックをいいとこ取りするよりも賞賛すべきことである。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • Besides, in her own book "'Enka' no Susume" (Recommendation of 'Japanese ballad'), a vocal musician Yumi AIKAWA says 'any of the pronunciation of the lyrics, the vocalization, the musical interval, the rhythm, and so on is never praiseworthy' as an evaluation after she listened to the records of MIURA's performance, and presents a question as to 'the legend that Tamaki MIURA was a prima donna of the world' which many Japanese have cherished.
    また声楽家の藍川由美は自著『「演歌」のススメ』の中でレコード録音された三浦の演奏を聴いて「歌詞の発音や発声法、音程、リズムなど、どれをとってもけっして褒められたものではない」と評し、日本人のなかにある「三浦環世界のプリマ伝説」に対し疑問を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html