「Preoccupation」を含む例文一覧(18)

  • an emotional preoccupation
    感情的な関心事 - 日本語WordNet
  • preoccupation with the acquisition and possession of books
    本の取得と所有への没頭 - 日本語WordNet
  • My preoccupation is consumer issues.
    私の関心事は、消費者問題です。 - Weblio Email例文集
  • preoccupation with yourself to the exclusion of everything else
    他のことは排除し、自分自身に没頭する - 日本語WordNet
  • preoccupation with something to the exclusion of all else
    他のすべてを除外した何かへののめりこみ - 日本語WordNet
  • an unhealthy and compulsive preoccupation with something or someone
    ある物や人に対する病的で強迫的な執着 - 日本語WordNet
  • Her preoccupation with health isn't normal.
    彼女の健康に対する気のつかいようは普通ではない. - 研究社 新英和中辞典
  • preoccupation with satisfaction of physical drives and appetites
    肉体的衝動、欲求の満足に優先性を置くこと - 日本語WordNet
  • I had a certain preoccupation with plane crashes.
    僕は 飛行機の墜落に関して ある先入観を持っていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • bring into a given condition by mental preoccupation
    精神的な先入観によって所定の状態をもたらす - 日本語WordNet
  • preoccupation so great that the ordinary demands on attention are ignored
    没頭が強いので普通の注意への要求がおろそかになる - 日本語WordNet
  • preoccupation especially with one's attitudes and ethical or ideological values
    特に態度および倫理的あるいは観念的価値観に没頭すること - 日本語WordNet
  • Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.
    タイムマシンに関する執着すら、ちょっと頭を離れたくらいです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • A software instruction preoccupation part 21 preoccupies the software instruction before execution.
    ソフトウェア命令先取部21は実行前のソフトウェア命令を先取りする。 - 特許庁
  • preoccupation with what concerns human inner nature (especially ethical or ideological values)
    人間の本質に関する先入観(特に、論理的、またはイデオロギーの価値) - 日本語WordNet
  • frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;
    よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをしてみせたり、嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ——ぼくと親しくつきあいたがっている気配が伺えたときは。それは勘違いのしようがない気配といえた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Based on the Shinkon style (tone of poems seen in "New Collection of Ancient and Modern Japanese poetry") learned from Shotetsu, Shinkei's work was unique in the way that he placed the importance on close examination of poem subjects and self-preoccupation in poem themes, exhibiting his refined senses in his 'hieyasetaru' (simple and natural) poem style.
    作風は、正徹から受け継いだ新古今風を基礎に、表現対象の凝視と表現主体の沈潜とを重視する独特のもので、「ひえやせたる」風趣のうちに得意な感覚の冴え方を示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When it is determined that the software instruction which is not executed exists in the software instruction execution determination, a microinstruction preoccupation part 24 determines whether or not the microinstruction corresponding to the preoccupied software instruction is reading-out possible, and reads out the microinstruction when the reading-out is possible.
    マイクロ命令先取部24はソフトウェア命令実行判定において実行されていないソフトウェア命令が存在すると判定された場合に、先取り済みのソフトウェア命令に対応するマイクロ命令が読出し可能か否かを判定し、読出し可能である場合に当該マイクロ命令を読み出す。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。