「Prerogative」を含む例文一覧(43)

  • the Imperial prerogative of supreme command
    統帥権 - 斎藤和英大辞典
  • Savings for prerogative
    権利の除外 - 特許庁
  • the prerogative of mercy
    特赦の特権 - 斎藤和英大辞典
  • Speech is a prerogative of man.
    言語は人の特権なり - 斎藤和英大辞典
  • the prerogative of mercy
    (皇室の)特赦権 - 斎藤和英大辞典
  • adjourn by royal prerogative
    王の特権での延期 - 日本語WordNet
  • 117. Saving for Royal prerogative, etc
    第117条 国王大権等の例外 - 特許庁
  • the royal prerogative
    《主に英国で用いられる》 君主の大権. - 研究社 新英和中辞典
  • the prerogative of the President to pardon criminals
    犯罪者を赦免できる大統領の特権. - 研究社 新英和中辞典
  • suffrage was the prerogative of white adult males
    選挙権は白人の成人男性の特権だった - 日本語WordNet
  • It's about time congress started exercising its prerogative.
    今は、そろそろ議会がその特権を行使すべき時だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Article 4. Prerogative of Sovereignty
    大日本帝国憲法第4条統治大権 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 12. Prerogative to organize the Army and Navy
    大日本帝国憲法第12条編成大権 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 13. Prerogative to control diplomatic affairs
    大日本帝国憲法第13条外交大権 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 14. Prerogative to declare a state of siege
    大日本帝国憲法第14条戒厳大権 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The emperor held a wide range of authority called the "Emperor's prerogative."
    天皇が、天皇大権と呼ばれる広範な権限を有したこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 10. Prerogative to organize branches of the administration, and to appoint and dismiss all civil and military officers
    大日本帝国憲法第10条官制大権及び任官大権 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The appointment of cabinet ministers is a prerogative of the Prime Minister.
    特に閣僚(人事)というのは、総理大臣の専決事項です。 - 金融庁
  • There is no leisure class resting its prerogative on coercion, prowess, and immemorial status;
    強制、武勇、太古からの地位に基づく特権を持つ有閑階級はなく、 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • The new government aimed at a modern bureaucracy on the condition that the emperor held the prerogative to control official affairs.
    新政府は、天皇の官制大権を前提として、近代的な官僚制の構築を目指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 10 of the Constitution of the Empire of Japan defined that the emperor held the prerogative to control official affairs.
    大日本帝国憲法第10条は、官制大権が天皇に属すると規定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, the Japanese constitution was not enforced, and the military prerogative ruled.
    このため朝鮮に日本の憲法を施行せず軍の大権により統治するとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This constitution clearly stated the Emperor's prerogative rights (Tenno Taiken) for the first time in history, this became the basis to establish the modern Emperor System of Japan.
    この憲法は、日本史上初めて天皇の権限(天皇大権)を明記しており、近代天皇制国家確立の基礎となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The constitution provided ministers with the right to advise to the emperor when he exerted his prerogative, and ministers required to be responsible for their advice (Ministerial Responsibility System or Ministerial Advice System) (Chapter 4).
    天皇の行政大権の行使に国務大臣の輔弼を必要とする体制(大臣責任制または大臣助言制)を定めたこと(第4章)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The incident resulted in later formulation of the Constitution of the Empire of Japan, which modeled after the Constitution of the German Empire, which preserves the royal prerogative.
    この事件により後に制定される大日本帝国憲法は君主大権を残すドイツ憲法を範とされることが決まったといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Inoue made a proposal that a state system modeled after the Kingdom of Prussia, which established German Empire and had the royal prerogative, was appropriate.
    岩倉の命令を受けた井上はドイツ帝国を樹立したプロシア王国式に倣った君権主義国家が妥当とする意見書を作成した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article1: The Cabinet shall be placed under direct control of the Emperor and shall be the place where the Ministers of State fulfill their duty to make advices to the Emperor with respect to the implementation of prerogative.
    第一條 内閣天皇ノ直轄ニ屬シ大權ノ施行ニ關シ國務大臣輔弼ノ任ヲ致ス所トス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (8) The Board of Examiners shall enjoy the prerogative of awarding and withdrawing certificates, withholding and cancelling the results of any candidate, and barring any person from taking the examination.
    (8) 審査委員会は,合格証の付与と撤回,受験者の試験結果の保存と抹消,及び一定の者についての受験の禁止の権限を有する。 - 特許庁
  • Nothing in this Act shall take away, abridge or prejudicially affect the prerogative of the Government in relation to the granting of any letters patent or to the withholding of a grant thereof.
    本法のいかなる規定も、特許状の付与又はその付与の留保に係る政府の権利を剥奪し、制限し若しくは害するものではない。 - 特許庁
  • It is a prerogative of that class in the barbarian culture which leads a life of exploit rather than of industry.
    生活を産業的なものではなく搾取的なものへと導いたのは、野蛮文化の有閑階級の特権であった。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • During times of the cabinet of Kiyotaka KURODA, the Constitution of the Empire of Japan modeling after the Prussian constitution which stresses royal prerogative was established in a manner that Emperor Meiji bestowed it on his subjects (a constitution enacted by the emperor).
    そして、、黒田清隆内閣の時、君主権が強いプロイセン憲法を模倣した大日本帝国憲法が明治天皇から臣下に授ける形で制定された(欽定憲法)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Under the Constitution of the Empire of Japan, among the emperor's action, it was established as 'In order to convey the emperor's important affairs and intentions regarding prerogative enforcement, the imperial rescript shall be used, excluding other forms.'
    大日本帝国憲法のもとでは、天皇の行為のうち「皇室ノ大事ヲ宣誥(せんこう)シ及大権ノ施行ニ関スル勅旨ヲ宣誥スルハ別段ノ形式ニ依(よ)ルモノヲ除クノ外詔書ヲ以(もつ)テス」るものと定めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An important point in the relationship between the Emperor and ritsuryo law is that the prerogative for the execution of death sentence (ritsuryo law), a capital punishment, belonged solely to the Emperor.
    また、天皇と律令法との関係で重要であったのは、生命刑である死罪(律令法)執行の大権は天皇のみに帰属していたことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The emperor inherited 'prerogative of sovereignty' following Imperial ancestors' will represented by the sentence, 'Promises which lasted forever like heaven and earth' in the Imperial instruction, and he acquired a status of a head of state and became a person who held all rights of sovereignty.
    「天壌無窮ノ宏謨(てんじょうむきゅうのこうぼ)」(御告文)という皇祖皇宗の意思を受け、天皇が継承した「国家統治ノ大権」(上諭)に基づき、天皇を国の元首、統治権の総攬者としての地位に置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (1) Nothing in this Act shall take away, abridge, or prejudicially affect the prerogative of the Crown in relation to the granting of letters patent or to the withholding of a grant thereof.
    (1) 本法の如何なる規定も,特許証の交付又はその保留に関する国王大権を除去若しくは縮小せず,又はこれに有害な影響を一切及ぼさないものとする。 - 特許庁
  • If her man would not strike her--if he would not so far prove his manhood, his prerogative and his interest in conjugal affairs, he must be prompted to his duty.
    もし夫が殴ってくれないのなら——もし夫が、自分の男らしさを、自分の権力を、自分の夫婦生活への関心を、いままでずっと示そうとすら思ったこともないのならば、自分の義務がなんであるかを理解させてやらないと。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • The imperial rescript was largely divided into 'Kyumu Shosho' (Imperial rescript of the Imperial Princes' Household Affairs) that relates to the imperial household and 'Seimu Shosho' (Imperial rescript of State Affairs) that was issued at the time of the emperor's prerogative invocation based on the constitution, but a specific type and procedure was established by 'kushikiryo.'
    詔書の様式については大きく分けて皇室に関する「宮務詔書」と憲法に基づく天皇大権発動の際に出される「政務詔書」の2つに分けられていたが、具体的な種別や手続については「公式令」において定められていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the medieval period when Shisho (the Four Books of Confucianism) became valued under the influence of the Sung Study (Neo-Confucian), 'Myogyodo shisho' was newly established in Myogyodo, and in defiance of this, okototen called Gakkoten was set up to maintain the prerogative in learning in the Ashikaga School.
    中世に入ると、宋学の影響によって四書が重視されるようになると、明経道において新たに「明経道四書」を制定し、また足利学校でもこれに対抗して学校点と呼ばれる乎古登点を定めて学術における特権維持を図った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (n.1) any armorial bearings granted, recorded or approved for use by a recipient pursuant to the prerogative powers of Her Majesty as exercised by the Governor General in respect of the granting of armorial bearings, if the Registrar has, at the request of the Governor General, given public notice of the grant, recording or approval.
    (n.1) 紋章の授与に関し総督により行使される女王陛下の大権に基づいて授与,記録又は被授与者による使用を許可された紋章であって,総督の要請により登録官がその授与,記録又は使用を公示したもの - 特許庁
  • After that, he worked energetically for redivision of the domain duties (to divide the domain duties and the domestic economy, to change the government building of the domain to Chiseisho prefecture government, to move the domestic economy services to the Interior Ministry, to stop the prerogative for sept and main retainers, and a Jiao (officer) who is appointed by the domain as an administrator), and reorganized the division of soldiers (i.e. the creation of the Jobutai (regular army)), finally, he tried to of complaint of samurai in the lower grade who contributed at Boshin War.
    以来、藩政の改革(藩政と家政を分け、藩庁を知政所、家政所を内務局とし、一門・重臣の特権を止め、藩が任命した地頭(役人)が行政を行うことにした)や兵制の整備(常備隊の設置)を精力的に行い、戊辰参戦の功があった下級武士の不満解消につとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meiji juyonen no seihen (the failed Meiji-14 coup of 1881) is a politically-motivated incident, which occurred during movement of the Freedom and People's Rights and dispute regarding creation of a constitution in government, especially between Hirobumi ITO, who recommended Bismarck's constitution, which preserves the royal prerogative and Shigenobu OKUMA, who recommended constitution from England, which has parliamentary system of government, as a result of the incident in which Shigenobu OKUMA was banned from government.
    明治十四年の政変(めいじじゅうよねんのせいへん)は、1881年(明治14年)自由民権運動の流れの中、憲法制定論議が高まり、政府内でも君主大権を残すビスマルク憲法かイギリス型の議院内閣制の憲法とするかで争われ、前者を支持する伊藤博文が、後者を支持する大隈重信を政府から追放した政治事件をさす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This ordinance was revised several times by Imperial Ordinances under the Meiji Constitution (Award giving was an Imperial prerogative under the Meiji Constitution), and was revised by Cabinet Orders (e.g. Cabinet Order No. 7 of 1955, Cabinet Order No. 278 of 2002) under the current Constitution of Japan as well because the ordinance was administratively interpreted to be valid as a cabinet order.
    旧憲法下では勅令により数次の改正が行われており(旧憲法下では栄典の授与は天皇大権事項)、日本国憲法下の行政解釈でも政令としての効力を有するとの解釈のもと、政令で改正されたことがある(昭和30年政令第7号、平成14年政令第278号など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • nation debt, annexation, independence, prize of war, special privilege, time of peace, democratic, allied power, barbarian, exceeding one's authority, strait, in every, excessive, traditional practice, system of government, express, compulsion, common, cooperation, right of ruler, present, present, lawful, pledge, misunderstanding, national assembly, private, real power, practical business affairs, first place, sovereignty, final appeal, business affairs, bible, exclusive prerogative, whole country, wartime, prewar, on boat, total abolition, appurtenant land, recapture, direct, special contract, sudden, article, cannonball, certain country, exception, federation, right etc.
    国債・合邦・自主・戦利・特権・平時・民主・盟邦・野蛮・越権・海峡・各処・過大・慣行・管制・急行・強制・共用・協力・君権・現今・現在・合法・公約・誤解・国会・私権・実権・実務・首位・主権・上告・商事・聖書・専権・全国・戦時・戦前・船内・全廃・属地・奪回・直行・特約・突然・物件・砲弾・某国・例外・聯邦・権利etc。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。