「Priam」を含む例文一覧(45)

  • he answered Priam.
    とシノーンはプリアモスに答えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • And then one night, priam, king of troy, an old man
    ある夜 高齢のトロイ王 プリアモスが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Neoptolemus ran to the palace of Priam,
    ネオプトレモスはプリアモスの宮殿に走った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and Priam called her "dear child,"
    プリアモスは彼女を「愛しい子よ」と呼びかけ、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • "yet I know this in my heart, the day shall come for holy Troy to be laid low, and Priam and the people of Priam.
    「聖なるトロイアもプリアモス王もその民も亡び去る日がこようという予感がする。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Priam had many beautiful things;
    プリアモスはたくさんの美しい品々を持っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and he wept, and Priam wept with him,
    そしてアキレウスは泣き、プリアモスも彼と一緒に泣いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and Priam himself wondered at the beauty of Achilles.
    プリアモス自身もアキレウスの美しさに驚いていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • to-day shall you pay for the sorrows of Priam!
    今日こそお前たちにプリアモスの悲しみの償をしてもらおう! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Far across the sea that lies on the east of Greece, there dwelt the rich King Priam.
    ギリシアの東の海の彼方に、金持ちの王プリアモスが住まっていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • It was terrible for Priam to have to go and humble himself before Achilles,
    プリアモスはアキレウスのところへ行き彼の前に平伏するのが恐かった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and supper was made ready, and Priam and Achilles ate and drank together,
    それから夕食が用意され、プリアモスとアキレウスは一緒に食べて飲んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then Priam praised his wisdom, and all men betook them to bed,
    そこでプリアモスはメムノーンの賢さを褒め、皆は彼らを寝床へと連れて行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The commander-in-chief, as we say now, of the Trojans was Hector, the son of Priam.
    トロイア人の、今で言う総指令官にあたるのは、プリアモスの息子、ヘクトールだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then he told where all the different peoples who fought for Priam had their stations;
    それからドローンはプリアモスに味方して戦っている様々な民の持ち場を教えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and bade him follow her to her own house, within the palace garden of King Priam.
    そしてプリアモス王の宮殿の庭の中の自分の家について来るように言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then Paris welcomed Eurypylus who was his nephew, son of his sister Astyoche, a daughter of Priam;
    それからプリアモスは自分の妹アステュオケーの息子、甥のエウリュピュロスを歓迎した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and they sent a messenger to Priam to bid him redeem the body of his son.
    それから神々はプリアモスに使者を送って、彼の息子の死体を身請けするように命じた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then she charged again, at the head of the Household of Priam, brothers and kinsmen of Hector,
    それから彼女はプリアモスの一族、ヘクトールの兄弟縁者の先頭にたって、再び突撃した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • the bravest of the sons of Priam who were still in arms, for many had fallen;
    プリアモスの息子は多くが倒れたので、今なお軍中にある息子のかでは彼が最も勇敢であった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and Priam was chief of all princes on his side of the sea, as Agamemnon was chief king in Greece.
    そしてアガメムノーンがギリシアの頭の王だったように、プリアモスは海のトロイア側のすべての諸侯の頭だった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Even Priam was glad, as is a man long blind, when he has been healed, and again looks upon the light of the sun.
    プリアモスでさえ、長い間目が見えなかったのに目が治ってもう一度日の光を見た男のように喜んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • With his dying breath Hector prayed him to take gold from Priam, and give back his body to be burned in Troy.
    ヘクトールは今際の息で、どうかプリアモスから金を受け取って、トロイアで埋葬されるよう自分の死体を戻して欲しいと懇願した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • So they harnessed mules to the wain, and placed in it the treasures, and, after praying, Priam drove through the night to the hut of Achilles.
    そうして荷車に騾馬を付け、荷車に宝を乗せ、祈りを捧げた後、プリアモスは夜通しアキレウスの小屋へと駆けたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Priam held a great feast, and gave to Penthesilea many beautiful gifts: cups of gold, and embroideries, and a sword with a hilt of silver,
    プリアモスは盛大な祝宴を開き、ペンテシレイアに金の杯、刺繍、銀の柄の剣といったたくさんの美しい贈物をした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and Agamemnon carried beautiful Cassandra, the daughter of Priam, to his palace in Mycenae, where they were both slain in one night.
    アガメムノーンはプリアモスの娘、美しきカッサンドラーをミュケーナイの宮殿に連れていったが、そこで二人とも一夜のうちに殺された。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • till the Gods in heaven were angry, and bade Thetis tell her son that he must give back the dead body to Priam, and take ransom for it,
    それは天上の神々が怒り、テティスに命じてその息子にプリアモスに死体を返し、身請金をもらうように言わせるまで続いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and then Achilles raised Priam from his knees and spoke kindly to him, admiring how beautiful he still was in his old age,
    それからアキレウスはひざまづくプリアモスを立ち上がらせ、プリアモスが老年でもまだどんなに美しいか褒め讃えて、やさしく話しかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • When Memnon came, Priam gave him a great cup of gold, full of wine to the brim, and Memnon drank the wine at one draught.
    メムノーンが到着すると、プリアモスは、葡萄酒をなみなみと注いだ金の大杯を彼に与え、メムノーンは葡萄酒を一息で飲み干した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then she told Priam the names of the chief Greek warriors, and of Ulysses, who was shorter by a head than Agamemnon, but broader in chest and shoulders.
    そうして彼女はプリアモスに主なギリシアの戦士たちの名前、それにアガメムノーンより頭一つ低いが胸と肩が広いユリシーズの名前を教えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and the women spread a bed for Priam, who would not stay long, but stole away back to Troy while Achilles was asleep.
    女たちはプリアモスのために寝床を広げたが、プリアモスは長くは留まるつもりはなく、アキレウスが寝ているうちにこっそりトロイアに戻って行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and they all forgot the prophecy that he would be a burning torch of fire, and Priam gave him a house like those of his brothers, the Trojan princes.
    そして誰もみな、彼が燃えさかるたいまつとなるだろうという予言を忘れ、プリアモスはパリスにその兄弟のトロイアの王子と同じような家を与えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • So Achilles bade the women make ready the body of Hector for burial, and they clothed him in a white mantle that Priam had brought, and laid him in the wain;
    そこでアキレウスは女たちに言いつけて、ヘクトールの遺骸に埋葬の支度をさせ、女たちはヘクトールに、プリアモスが持ってきた白い外套を着せ、荷車に乗せた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • With a heavy heart, then, Priam sent the golden vine, but Eurypylus was glad when he saw it, and bade all his men arm, and harness the horses to the chariots,
    重い気持でプリアモスは黄金の葡萄の木を送ったのだが、エウリュピュロスはそれを見て悦び、部下全員に武装を命じ、戦車に馬をつけさせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • so, when Paris was born, Priam sent a servant to carry the baby into a wild wood on Mount Ida, and leave him to die or be eaten by wolves and wild cats.
    それで、パリスが生まれると、プリアモスは召使に赤ん坊をイーデー山の人の手が入らない森に運ばせ、死ぬか狼や山猫に食われるように置き去りにしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • but one day, when the servants of Priam had driven off a beautiful bull that was in the herd of Paris, he left the hills to seek it, and came into the town of Troy.
    だが、ある日、プリアモスの召使がパリスの牛の群にいた美しい牛を追い払ってしまったので、パリスはその牛を探しに丘を離れ、トロイアの町へやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • And Achilles thought how Priam had long been rich and happy, like his own father, Peleus, and now old age and weakness and sorrow were laid upon both of them,
    アキレウスは、プリアモスが自分の父親のペーレウスと同じように長い間富み幸せだったのに、今では二人とも老年と衰弱と悲しみとがのしかかっているのだと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • For the mother of Eurypylus had sworn that never would she let her son go to the war unless Priam sent her the vine of gold, a gift of the gods to an ancient King of Troy.
    というのは、エウリュピュロスの母は、トロイアの古えの王への神々の贈物、黄金の葡萄の木をプリアモスがくれないかぎり、息子を戦にはやらぬと誓っていたからなのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • But Hector stood still, alone, in front of the gate, and old Priam, who saw Achilles rushing on, shining like a star in his new armour, called with tears to Hector,
    だがヘクトールは門の前に一人じっと立っていたが、年老いたプリアモスは、アキレウスが新しい武具をつけて星のように輝きながら突撃するのを見て、涙ながらにヘクトールに呼びかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • They rushed on him with fierce cries, and bound his hands with a rope, and kicked and dragged him along to the place where Priam and the princes were wondering at the great horse of tree.
    彼らは猛々しく叫びながらシノーンのところへ殺到し、手を綱で縛りあげ、けり倒し、プリアモスと王子たちが巨大な木馬を訝しんでいる所へとひきずってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The old men of Troy and the chiefs now held a council, and Priam said that they must not yet despair, for, if they had lost many of their bravest warriors, many of the Greeks had also fallen.
    トロイアの古老と将軍はそこで会議を開いたが、プリアモスは、まだ絶望すべきではない、というのもトロイア軍が多くの勇者を失ったとはいえ、ギリシア軍も多くが戦死しているのだから、と言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • When Helen heard that her husband was to fight Paris, she wept, and threw a shining veil over her head, and with her two bower maidens went to the roof of the gate tower, where king Priam was sitting with the old Trojan chiefs.
    ヘレネーは自分の夫がパリスと戦うことになったと聞くと、泣いて、輝くヴェールで顔を覆い、二人の部屋付き小間使いをつれて、プリアモス王がトロイアの老将軍と座っている門塔の屋根に行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • For their arrival Priam wished to wait, but Polydamas advised that the Trojans should give back Helen to the Greeks, with jewels twice as valuable as those which she had brought from the house of Menelaus.
    プリアモスはメムノーンとエティオピア軍が到着するまで待ちたかったが、ポリュダマースは、トロイア人はヘレネーがメネラーオスの家から持ってきた宝石の二倍の価値の宝石を付けて、ヘレネーをギリシア人に返すべきだと助言した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Now the Greeks, in pity and sorrow, held their hands, and did not pursue the Trojans who had fled, nor did they strip the armour from Penthesilea and her twelve maidens, but laid the bodies on biers, and sent them back in peace to Priam.
    さて、ギリシア軍は、哀れみと悲しみにつつまれて、攻撃を差し控え、逃げるトロイア軍を追跡しなかったし、またペンテシレイアとその部下の十二人の乙女から武具をはぎ取ることもせず、死骸を棺台に乗せ、平穏のうちにプリアモスのもとへ送り届けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Now the Trojans had rest from war for a while, and Priam, with a heavy heart, bade men take his chief treasure, the great golden vine, with leaves and clusters of gold, and carry it to the mother of Eurypylus, the king of the people who dwell where the wide marshlands of the river Cayster clang with the cries of the cranes and herons and wild swans.
    さてトロイア軍はしばらく戦を中断し、プリアモスは重い気持で、一番の宝、金の葉と房をつけた黄金の葡萄の木を持って来るよう命じ、鶴や鷺や野性の白鳥の鳴き声がこだまするカイステル川の大きな湿地に住いする民の王エウリュピュロスの母のもとへと運ばせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。