「Pull yourself together」を含む例文一覧(11)

  • Pull yourself together!
    しっかりしろ! - 研究社 新和英中辞典
  • Pull yourself together
    気を取り直して - Weblio Email例文集
  • Pull yourself together.
    しっかりなさい! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • "You've got to pull yourself together,"
    「しっかりしなきゃ駄目だ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Pull yourself together, Bradshaw,"
    「しっかりしろ、ブラッドショー」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Look sharp [Pull yourself together] or you'll lose!
    ふんどしを締めてかからないと負けるぞ. - 研究社 新和英中辞典
  • You must pull yourself together and face up to life.
    元気を取り戻して人生にたちむかえ。 - Tatoeba例文
  • Pull yourself together, now. There's no point in crying.
    しっかりしなさい。泣いても仕方ない。 - Tatoeba例文
  • You must pull yourself together and face up to life.
    元気を取り戻して人生にたちむかえ。 - Tanaka Corpus
  • Pull yourself together, now. There's no point in crying.
    しっかりしなさい。泣いても仕方ない。 - Tanaka Corpus
  • Lots of people don't get into university the first time around. Why don't you pull yourself together, spend an extra year study, and try again next year?
    現役で大学に入れない人なんてたくさんいるんだ. 気を取り直しもう一年勉強してまた来年挑戦してみたら. - 研究社 新和英中辞典

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)