「Punctually」を含む例文一覧(14)

  • The meeting opens punctually at six o'clock―at six sharp.
    キッチリ六時に開会 - 斎藤和英大辞典
  • The meeting is opened punctually at six―at six precisely―at six sharp―at six to the minute.
    正六時開会 - 斎藤和英大辞典
  • He made his payment punctually.
    彼は滞りなく支払いをすませた. - 研究社 新和英中辞典
  • The train had started punctually.
    列車は定刻どおりに出発した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It begins punctually at eight―at eight sharp―at eight to the minute.
    ちょうど八時(正八時に始まる) - 斎藤和英大辞典
  • I punctually hand that to him.
    私はそれを彼にきっちり渡します。 - Weblio Email例文集
  • It's unusual for him to come punctually.
    彼が時間どおりに来るのは珍しい. - 研究社 新英和中辞典
  • You must pay your dues punctually.
    払うものはチャンチャンと払わなくてはいけない - 斎藤和英大辞典
  • He appears punctually at eight―at eight to the minute.
    あの人は八時というとキチンとやって来る - 斎藤和英大辞典
  • He stressed that they must arrive punctually.
    彼は彼らに時間厳守で到着するように強調した。 - Tanaka Corpus
  • He stressed that they must arrive punctually.
    彼は彼らに時間厳守で到着するように強調した。 - Tatoeba例文
  • Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty.
    ミルヴァートンは眠りの深いたちで、きまって10時30分に部屋にさがる。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.
    そして君が私の頼みをきちんと果たしてくれさえすれば、私の悩みは話のように雲散霧消してしまうだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • To provide a stream transfer apparatus, a stream transfer method, and a stream transfer program which transfer correctly and punctually a plurality of stream data whose arrival times transferred through a network are different.
    ネットワークを介して伝送される到着時間の異なる複数のストリームデータを、時刻通りに正しく切り替えるストリーム切り替え装置、ストリーム切り替え方法及びストリーム切り替えプログラムを提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)