「Purest」を含む例文一覧(32)

  • gems of purest ray serene
    玲瓏の玉 - 斎藤和英大辞典
  • a serene gem―gems of purest ray serene
    明瓏の玉 - 斎藤和英大辞典
  • the purest form of the metal gold
    純粋な金 - EDR日英対訳辞書
  • She has a delicate skin―a complexion of the purest grain.
    あの子はきめが細かい - 斎藤和英大辞典
  • You have the purest heart.
    お前は一番純粋な心を持っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The purest example of new power.
    最も純粋な新しいパワーの形です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Death by fire is the purest death.
    炎による死 これは最も清らかな死だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's the purest form of cinematic storytelling.
    もっとも純粋に映画的な伝え方で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a virgin purest lipped- John Keats
    処女の最も穢れのない唇−ジョン・キーツ - 日本語WordNet
  • Are the purest aspect of interaction design
    インタラクションデザインの 最も純粋な側面です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is its purest expression
    最も純粋な形で 表れていると思うのが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the purest and most concentrated essence of something
    最も純粋で濃縮された物事の本質 - 日本語WordNet
  • The purest and the best feeling would be with only goggles.
    一番ピュアでいい感じなのはゴーグルだけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My dress is made of the purest silk from tralalalaleeday.
    純シルクで出来たドレスが トラララリーデイ産なのに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ue: the purest and the best feeling would be with only goggles.
    UE: 一番ピュアでいい感じなのはゴーグルだけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a mineral consisting of the purest natural carbon
    もっとも純粋な天然の炭素から成る鉱物 - EDR日英対訳辞書
  • You are the purest soul, human or not, that i've ever met.
    あなたは私が会った中で 最も純粋な人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Polar bears have the purest expression of regret in the animal kingdom.
    動物界で 最も悲しみの表現に 優れているんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Each one of those freight cars contains 4.5 tons of purest raw silver.
    貨車の一台一台に 4. 5トンの純銀が積んである - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I told him death by fire is the purest death.
    火による死はもっとも純粋な死であると伝えました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The body of the human with the purest soul of this era.
    この時代地上でもっとも清らかな魂を持つ人間の体 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You know, actually, it's not for you. no, it's the purest stuff there.
    それは、あんたのためではない いや、それは最もまじりけのない事 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • --purest blue, most delicate violet, brightest yellow, and all the intermediary shades,
    ——混じりけのない青、細やかな紫、輝ける黄色、あらゆるその中間色。 - JACK LONDON『影と光』
  • How might it happen that dewdrops of purest white, all single colored, bring forth a myriad hues in the leaves of autumn trees.
    白露の色はひとつをいかにして秋の木の葉をちぢに染むらん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The greatest measure of the 19th century, passed by corruption, aided and abetted by the purest man in america.
    アメリカで最も純真な男の手による 19世紀の最も偉大な法律だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alternatively, areas of the purest color are also available as locations for providing the hints.
    別法として、これらの指示を提供する場所として、もっとも純粋な色のエリアも利用できる。 - 特許庁
  • You ask a holy type, and they'll tell you... the soul is the purest expression of god's love.
    神聖なタイプの天使に尋ねると 魂とは神の愛が表現されたもので 最も純粋なものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have always found that to be the purest of motivations, but you won't have a chance to put your sword through stannis, not today.
    それはいつでも純粋な動機と思いますが しかし今すぐにスタニスを討ち取る事はかないません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I heard him when he was in his prime and I think he had then the purest tenor voice that was ever put into a man's throat."
    私は彼の全盛期に聞いて、そのときの彼はかって男性ののどに与えられた中で最も澄んだテノールだと思ったわ。」 - James Joyce『死者たち』
  • Bringing children to the workplace represents, in a sense, the combination of work and parenting in its purest form.
    職場に子どもを連れてくるというのは、ある意味で文字通りの「仕事と育児の両立」であり、この環境があるかどうかも仕事と育児の両立しやすさに関係してくるだろう。 - 経済産業省
  • and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes.
    長い絹糸のような睫毛《まつげ》のかげには、大きな澄んだ目があって、その黒い瞳の中には、ヒマラヤの聖なる湖水さながらに、純粋な影と天の光がただよっている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "the water was transparent as the purest ether through which I was gliding, and deep below the surface I could see the strange plants that stretched up their long arms towards me like the gigantic trees of the forest.
    「水はすみきった大気のように透明で、そこを私はすべっていき、水面から深いところでは奇妙な植物が、その長い触手を私の方へまるで森の巨大な木のようにのばしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。