「Quavering」を含む例文一覧(8)

  • the old lady's quavering voice
    老婦人の震え声 - 日本語WordNet
  • he asked in a quavering voice.
    男は震える声で尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • in an unsteady quavering manner
    不安定な震えている話し方 - 日本語WordNet
  • Her voice was quavering a little.
    彼女の声は少し震えていた。 - Weblio英語基本例文集
  • of the manner in which one speaks when crying, in a quavering manner
    泣いて声がふるえるさま - EDR日英対訳辞書
  • and said "Now, Maria!" and Maria, blushing very much began to sing in a tiny quavering voice.
    「さあ、マリア!」と言い、マリアはとても顔を赤くして小さな震え声で歌い始めた。 - James Joyce『土くれ』
  • small North American owl having hornlike tufts of feathers whose call sounds like a quavering whistle
    鳴き声が震えた口笛のように聞こえる北米の小さなふくろうで、角のような房の羽がある - 日本語WordNet
  • Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.
    歌の合間を嗚咽で埋め、また歌詞があるところにくると、オブラートのかかったソプラノで歌いあげてゆく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。