「Quite so.」を含む例文一覧(214)

1 2 3 4 5 次へ>
  • "Quite so,"
    「無論。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Quite so!
    「無論! - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Quite so;
    「ご名答。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Quite so!
    「そうとも! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Quite so.
    そうですとも. - 研究社 新和英中辞典
  • Quite so
    如何にも左様 - 斎藤和英大辞典
  • "Quite so.
    「よくできました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "Quite so
    「確かにそう - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • "Quite so,"
    「そうだろうとも」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • "Quite so, sir,"
    「そうなんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "Quite so,"
    「そうともさ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Quite so;
    「その通り。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Quite so,"
    「まさしくそうだ。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • Quite so!
    全くその通り! - 日本語WordNet
  • You are quite right to say so.
    ごもっともです. - 研究社 新和英中辞典
  • Quite so.
    至極ごもっともです. - 研究社 新和英中辞典
  • I am not quite so strong as you are.
    少し及ばない - 斎藤和英大辞典
  • It ought to be so―That is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should be―It is quite natural that it should be so―(It is) no wonder (that it should be so).
    さもあるべし - 斎藤和英大辞典
  • She is not quite so beautiful as her sister.
    器量は少し姉に劣る - 斎藤和英大辞典
  • He is not quite so good a scholar as his brother.
    学問は少し兄に劣る - 斎藤和英大辞典
  • Even so―(は古文体、現今の英語にては)―Exactly―Quite so.
    いかにもさよう - 斎藤和英大辞典
  • That he should think so is quite natural.
    彼がそう考えるのは当然です。 - Tatoeba例文
  • So far we have been quite successful.
    これまでは非常にうまくいった。 - Tatoeba例文
  • never met anyone quite so dim
    それほど鈍い人にあったことがない - 日本語WordNet
  • That he should think so is quite natural.
    彼がそう考えるのは当然です。 - Tanaka Corpus
  • So far we have been quite successful.
    これまでは非常にうまくいった。 - Tanaka Corpus
  • Living in London--quite so!
    ロンドン在住、そういうことか。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • --I do wish I hadn't drunk quite so much!'
    ——あんなにのまなきゃよかった!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Living in London--quite so!
    ロンドン在住−そうだろう! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • So it's quite a necessary step,
    だからそれは必要なステップですよ。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • His so‐called long‐term vision is quite nonsensical [is so much stuff and nonsense].
    奴のいわゆる長期計画なんてまるでお笑いだね. - 研究社 新和英中辞典
  • So you have collected quite a lot of bottles.
    アナタはとても沢山の瓶を集めていますね。 - Weblio Email例文集
  • English is quite difficult so I need interpreting.
    英語はなかなか難しいので通訳がいる。 - Weblio Email例文集
  • English is quite difficult so I need interpreting.
    英語はなかなか難しいので通訳が必要です。 - Weblio Email例文集
  • My English still isn't quite up to scratch, so I don't get it.
    私の英語力はまだまだなので分かりません。 - Weblio Email例文集
  • It’s quite far from here, so you can’t walk there.
    ここからかなり遠いので、歩いていくのは無理ですよ。 - Weblio英語基本例文集
  • “Things will remain like this for some time."—“Quite [Just] so."
    「しばらくこんな事態が続きそうですね」「そのとおりだね」. - 研究社 新英和中辞典
  • She wasn't quite so clever as I expected.
    彼女は思ったほどに賢くはなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • I was so surprised that I was quite at a loss for words.
    あまりの驚きに言葉に詰まった. - 研究社 新英和中辞典
  • I can't satisfy both sides, so I'm in a dilemma [I'm quite at a loss (as to) what to do].
    弱ったよ, あちら立てればこちらが立たずだ. - 研究社 新和英中辞典
  • He's so temperamental that his mood is always changing [his moods are quite unpredictable].
    彼はお天気屋でいつも気分が変わるんだ. - 研究社 新和英中辞典
  • She is so kind that it makes me feel quite uncomfortable.
    あの人はあまり親切で気味悪い. - 研究社 新和英中辞典
  • ‘Quite so' is a pet phrase of his.
    「まったくだ」というのが彼の口癖だ. - 研究社 新和英中辞典
  • I didn't realize the situation was that [quite so] bad.
    情勢がそんなに悪化しているとは知らなかった. - 研究社 新和英中辞典
  • It is quite natural―It is no wonder―that, if he works so hard, he should succeed―Such a hard-working man ought to succeed.
    あのように勉強すれば成功する道理だ - 斎藤和英大辞典
  • It is quite natural that you should think so.
    なるほど君はそう思うわけだ(そう思うのはもっともだ) - 斎藤和英大辞典
  • The matter is so sudden that I am quite unprepared for it.
    急のこととて何の準備も無い - 斎藤和英大辞典
  • It is quite natural that you should think so.
    なるほど君がそう思うのももっともだ - 斎藤和英大辞典
  • It is quite strange that she should say so.
    彼女がそう言うのはまったく疑問だ。 - Tatoeba例文
  • It is quite natural that he think so.
    彼がそう思うのはまったく当然だ。 - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)