「RAVING」を含む例文一覧(28)

  • a raving success
    大成功 - Eゲイト英和辞典
  • a raving beauty
    絶世の美人. - 研究社 新英和中辞典
  • What are you raving on about?
    何のことだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • raving mad
    怒り狂っている - 日本語WordNet
  • a raving lunatic
    錯乱する狂人 - 日本語WordNet
  • in a raving manner
    荒れ狂ったさまの - 日本語WordNet
  • He is stark mad―raving mad.
    彼は本気違いだ - 斎藤和英大辞典
  • He is raving mad―raging mad―stark mad.
    彼は本気違いだ - 斎藤和英大辞典
  • the raving of maniacs
    狂人の狂乱の言葉 - 日本語WordNet
  • He is raving mad.
    彼はかんかんに怒っている - Eゲイト英和辞典
  • He is stark mad―raving mad.
    彼は全く気が違っている - 斎藤和英大辞典
  • `Suppose it should be raving mad after all!
    「やっぱりすごくキチガイかも! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • be raving mad
    怒り狂っている, 乱心している. - 研究社 新英和中辞典
  • be in raving hysterics
    すさまじいヒステリーを起こしている. - 研究社 新英和中辞典
  • All Dublin is raving about him."
    ダブリン中が彼に夢中になってるわ。」 - James Joyce『死者たち』
  • "Drunk or raving,"
    「酔っ払ってるのか、気でもくるったのかだな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Then what are you raving about?
    ではなぜお前は そんなに慌てているんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But if I were sure they were raving
    もしやつらが本当に気が狂ってるなら、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He's always raving about his misfortunes.
    彼は自分の不幸についてしょっちゅうわめいている. - 研究社 新英和中辞典
  • She doesn't even really like sweets, but she was raving about it.
    あんま 甘いもの 好きな子じゃないんだけど 絶賛してた。 うん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and perhaps as this is May it won't be raving mad
    それにいまは五月だから、そんなすごくキチガイでないかもしれない - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Ox wandered into town a couple of months ago, raving like a madman.
    オックスは2ヶ月前に 街に流れ着いた... 気が狂ったようだったそうだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He must be stark raving mad to go out on this stormy night.
    こんな嵐の夜に出かけるなんて, 彼はきっと気が狂っているんだ. - 研究社 新和英中辞典
  • But tube pushers tend to be lunatics of the raving variety.
    だが こういう突き飛ばし犯は 精神異常者の変種であることが多い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To detect word line multiple selection caused by a defective program Raving a defective address.
    不良アドレスのプログラム不良に起因するワード線多重選択を検出する。 - 特許庁
  • SHEET-FED ROTARY PRESS RAVING MULTI-COLOR PRINTING UNIT AND AT LEAST ONE COATING UNIT
    多色刷りのための印刷ユニットおよび少なくとも一つのコーティングユニットを有する枚葉紙輪転印刷機 - 特許庁
  • Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone.
    そして心が千々に乱れる中で泣いては怒鳴りつつ、わたしは巨大な石造建築のほうに下っていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • There was a incident wherein Naonaga NAGAI, the second-generation lord who had become a shoshaban (a middleman between attendants to the shogun), was killed in 1680 by Tadakatsu NAITO, the lord of the Toba domain of Shima Province, who became raving mad when the funeral of the family head of the house of the fourth-generation Tokugawa shogun, Ietsuna TOKUGAWA, was held at Zojo-ji Temple.
    奏者番となった第2代藩主・永井尚長は延宝8年(1680年)、第4代徳川将軍家・徳川家綱の葬儀が増上寺で行われた際、乱心した志摩国鳥羽藩主・内藤忠勝に殺害されるという事件が起こった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。