「Rabbit at」を含む例文一覧(26)

  • to play at ducks and drakes―set a rabbit flying
    水切りをする - 斎藤和英大辞典
  • The rabbit was nibbling at a carrot.
    ウサギはニンジンをかじっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • Night rabbit ?? why ... why are rabbit tribe at night like this !?
    夜兎!? なんで... なんで こんなところに夜兎族が!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • During the day I am a rabbit, and at night I am a cat.
    私は昼間はうさぎで、夜は猫です。 - Weblio Email例文集
  • He shot at a rabbit but missed it.
    彼はウサギをねらったが撃ち損じてしまった. - 研究社 新英和中辞典
  • The King looked anxiously at the White Rabbit,
    王さまは心ぼそげに白うさぎを見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • As a result, the reduction in crosstalk and suppression of Rabbit Ear can be achieved at lower cost.
    結果として、より低コストで、クロストークの低減とRabbit Earの抑制を実現することができる。 - 特許庁
  • During the day I become a rabbit, and at night I become a cat.
    私は昼間はうさぎになり、夜は猫になります。 - Weblio Email例文集
  • At the front, waves, a rabbit and the chrysanthemum crests are engraved.
    正面には波に兎と菊の御紋の彫刻が施されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by
    白うさぎが急ぐと、足もとで長い草がカサカサ音をたてます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • He jeered at GENKAKU and ran away like a rabbit toward the living room." (No.5)
    /武夫はこう囃(はや)しながら、一散に茶の間へ走って行った。」(五) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • in boxing, a foul of striking a blow at the back of the head, called a rabbit punch
    ボクシングでラビットパンチという,後頭部への打撃による反則行為 - EDR日英対訳辞書
  • To provide an optical switch that effectively suppresses crosstalk and Rabbit Ear at low cost, and to provide a method of controlling the optical switch.
    クロストークおよびRabbit Earの抑制を低コストで実現することができる光スイッチおよび光スイッチの制御方法を提供する。 - 特許庁
  • she said, patting him, as she used to pat her tame rabbit at home.
    そう言ってロザリンドは、かつて飼っていたうさぎをなでてやったように、アーネストをなでた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • At the 62nd Berlin International Film Festival, a French animated film, "The Great Rabbit," won the Silver Bear award in the short film category.
    第62回ベルリン国際映画祭で,フランスのアニメ映画「グレートラビット」が短編映画部門の銀熊賞を受賞した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • An abacus 2 is installed at the hip of a doll 1 and plural deodorized and dried droppings 3 of a rabbit are arranged in places where the beads of the abacus 2 are fitted.
    人形1の尻に算盤2を設けて、算盤2の珠を取り付ける所に、脱臭乾燥した兎の糞3を複数設ける。 - 特許庁
  • Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice,
    白うさぎが小さなかんだかい声をめいっぱいはりあげて、つぎの証人の名前を呼んだときに、この子がどんなにおどろいたか、想像できますか? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it like a rabbit out of its burrow.
    突然、廊下の端、しっかりした壁のように見えたところから、ドアがさっと開いて、萎びた小男が巣からでる兎のように飛び出してきたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Consequently, the operation of the mirror having the two axes can be controlled with one control variable Vt without using any high-order function, so that the operation of the mirror that achieves reduction in crosstalk and suppression of Rabbit Ear can be achieved at low cost.
    これにより、2つの軸を有するミラーの動作を1つの制御変数Vtによって高次関数を用いることなく制御することが可能となるので、クロストークの低減とRabbit Earの抑圧を両立するミラーの動作を、低コストで実現することができる。 - 特許庁
  • but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
    でもそのうさぎがほんとうに、チョッキのポケットから懐中時計(かいちゅうどけい)をとりだしてそれをながめ、そしてまたあわててかけだしたとき、アリスもとびあがりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Shozan's paintings include 'Matsu ni Karadori Zu' (A Painting of Foreign-bred Bird on Pine) (an important cultural property in a private collection), 'Kakitsubata ni Hasami Zu' (A Painting of Rabbit-ear Iris and Scissors) (at Kobe City Museum), 'Take ni Buncho Zu' (A Painting of a Paddy Bird on a Bamboo) (at Akita Senshu Museum of Art), and 'Kozan Fukei Zu' (A View of a Mountain and a Lake).
    曙山の作品として、「松に唐鳥図」(重要文化財、個人蔵)、「燕子花にハサミ図」(神戸市立博物館所蔵)、「竹に文鳥図」(秋田市立千秋美術館所蔵)、「湖山風景図」などの絵画がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The rabbit is produced in a manner to satisfy the requirements that the rabbit has coronary artery lesion rich in macrophage, the serum cholesterol level is ≥800 mg/dl at 12 months old and ≥700 mg/dl at 24 months old, and the luminal constriction ratio of the coronary artery is higher than the sum of the average value and the standard deviation of the ratio of the parental generation.
    本発明の方法は、以下の1)−3)の条件:1)マクロファージに富む冠動脈病変を有する;2)血清コレステロール値が、12月齢において800mg/dl以上を示す、及び/又は、24月齢において700mg/dl以上を示す;並びに3)冠動脈の管腔狭窄率が親世代の平均値+標準誤差より高い値を示すを満たすウサギから生産したウサギあるいは/および心筋梗塞を発症したウサギを使用して交配することを含む。 - 特許庁
  • The pharmaceutical composition preferably further contains at least one ingredient selected from the group consisting of gabapentin, pregabalin, vaccinia virus-inoculated rabbit inflammation skin extract, clonazepam, milnacipran, paroxetine, amitriptyline, and mianserin, and their pharmacologically acceptable salts, in addition to the salt.
    塩に加えて、さらに、ガバペンチン、プレギャバリン、ワクシニアウイルス接種家兎炎症皮膚抽出液、クロナゼパム、ミルナシプラン、パロキセチン、アミトリプチリン、およびミアンセリン、ならびにそれらの薬理的に許容される塩からなる群から選択される少なくとも1つの成分を含有するのが好ましい。 - 特許庁
  • To provide a deodorizing cleaning agent composition effective for eliminating the foul smell left after the wiping of the feces, urine, vomited material and saliva of small animals in a home such as dog, cat, rabbit, little bird and hamster, wiping the stain attached to the cleaning object at the same time and safe to the human body and pet.
    主に家庭で飼育している犬、猫、うさぎ、小鳥、ハムスターなどの小動物が、糞や尿、吐しゃ物、よだれなどの粗相をしたときに、粗相の汚れを取った後の残った悪臭と、被洗物についた染みを同時に拭取ることができ、更に、人体やペットに対して安全性の高い消臭洗浄剤組成物を提供する。 - 特許庁
  • "While Kuro led brave warriors such as Juro Yoshitsura MIURA (Yoshitsura SAHARA) and engaged in an offensive and defensive battle at Hiyodorigoe (this mountain had a steep precipice and only a wild boar, a deer, a rabbit, and a fox could pass through the mountain), the Taira clan lost concentration of their consideration about their strategy and retreated, some of whom attempted to get out of Ichinotani-jo Castle by horse, and some attempted to escape into the Shikoku region by ship."
    「九郎が三浦十郎義連(佐原義連)ら勇士を率いて、鵯越(この山は猪、鹿、兎、狐の外は通れぬ険阻である)において攻防の間に、(平氏は)商量を失い敗走、或いは一ノ谷の舘を馬で出ようと策し、或いは船で四国の地へ向かおうとした。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Inaba in the eastern part of Tottori Prefecture, there is the tradition of Imperial visits by Amaterasu Omikami, and the area has a legend that Hakuto-shin (White Rabbit Deity) bit the hem of the dress of Amaterasu Omikami to lead him to a land suitable for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit); at the same time, this area has the greatest density of shrines for worshipping Seoritsu-hime according to the national statistics of national distribution of shrines.
    鳥取県東部の因幡では、天照大神の行幸伝承があり、行宮にふさわしい地へと、白兎神が天照大神の裾を銜えて、案内したという伝説が残る地であるが、同時にここは瀬織津姫を祀る神社が全国分布統計から、もっとも密度が高いところである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。