「Recollections」を含む例文一覧(67)

1 2 次へ>
  • RECOLLECTIONS BANK SYSTEM
    思い出バンクシステム - 特許庁
  • They go on with their recollections.
    回想は続きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Kaifuso (Fond Recollections of Poetry)
    懐風藻(かいふうそう) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • happy recollections of one's younger days
    若いころの楽しい思い出 - Eゲイト英和辞典
  • That is in my recollections.
    それは私の記憶に残っている。 - Tanaka Corpus
  • That is in my recollections.
    それは私の記憶に残っている。 - Tatoeba例文
  • His recollections were few enough,
    その子にとっての想い出はごくわずか。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • You must have a hundred recollections to exchange with each other.
    お互いに積もる話が有るだろう - 斎藤和英大辞典
  • This story is written as his recollections.
    この物語は彼の回想として書かれている。 - Weblio Email例文集
  • Recollections of you inside my dream
    君を思い出す夢の途中 在那遇见你的梦中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In other words, it's a book of recollections published privately...
    つまり それは 思い出というか 自費出版の... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This story is written as her recollections.
    この物語は彼女の回想として書かれている。 - Weblio Email例文集
  • Not just your files but also your recollections
    単なる捜査ファイルじゃなく 君の記憶も必要だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) described Prince Otsu as follows.
    大津皇子は、『懐風藻』によると、次のようにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • RECOLLECTIONS INFORMATION REGISTERING METHOD AND PUBLISHING METHOD THEREOF
    思い出情報の登録方法およびその公開方法 - 特許庁
  • I want to return to that moment, the recollections of that night.
    取り戻したいんだ あの瞬間 あのときの記憶を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Her recollections go back to how her relationship with Narihira started.
    そして彼女の思い出は、業平との馴れ初めへと向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is believed that his name was compiled in the "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) (751).
    『懐風藻』(天平勝宝3年・751年)に編纂とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I have happy recollections of my visit to your house.
    私にはお宅を訪れた時の楽しい思い出が残っています. - 研究社 新英和中辞典
  • "Memorandum" is the record of Rikyu's dialogues written by Sokei NANBO based on oral recollections.
    覚書 南坊宗啓が書き留めた、利休の談話の聞書 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Three of his poems were collected in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), and five were selected for "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry).
    『万葉集』に3首、『懐風藻』に5首の歌が載っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yamakuma no Okimi left two waka (31-syllable Japanese poems) in the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) and one waka in the Kaifuso (Fond Recollections of Poetry).
    万葉集に二首、懐風藻に一首歌を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some say that he was an anthologist of 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry) which is the oldest existing collection of Chinese poetry.
    現存最古の漢詩集「懐風藻」の撰者とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, he was excellent at kanshi (Chinese poetry), whose works are included in "Kaifuso" (literally, Fond Recollections of Poetry, referring to the oldest collection of Chinese poetry written by Japanese poets).
    また、漢詩にもすぐれ、「懐風藻」に入集している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A five-character-line poem created by Obitona was contained in Kaifusou (Fond Recollections of Poetry).
    懐風藻には首名のつくった五言詩が一首収載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Note of Old Dreams: Recollections of Yoshinobu TOKUGAWA" (Eiichi SHIBUSAWA, editor, Heibonsha)
    『昔夢会筆記-徳川慶喜公回想談-』(渋沢栄一編、平凡社) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The world presents itself as a cacophony of sights, sounds, smells, recollections.
    世界はそれ自身が 景色、音、匂い、記憶の不協和音で 描写される。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We could have a special meeting at night or he could just come talk to me and I could tape his recollections.
    じゃ 集会を夜にするか 私が会って彼の話を録音するわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To provide a camera which is capable of acquiring image data that enable recollections to be easily reproduced and the reproduced recollections to be adequately appreciated without using a database and a memory which possess a large capacity.
    大容量のデータベース及びメモリを必要とせずに、思い出を容易に再現できる鑑賞が可能な画像データを取得するカメラを提供すること。 - 特許庁
  • It seems the neardeath experience wiped out all other recent memory, included his recollections of fifth column.
    瀕死の体験が 他の新しい記憶を消し去った物と フィフス カラムに関する記憶も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In 751 "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), which is regarded as a very early collection of Kanshi in Japan, was compiled.
    751年には日本におけるごく初期の漢詩集として『懐風藻』が編纂された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Being based on the vague recollections of elderly people, all the tunes are fragments.
    古老のおぼろげな記憶によるもので、しかもいずれも曲の途中で切れてしまっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To allow memories such as recollections and the like related to reproduced images to be revived.
    再生画像に関連する思い出等の記憶を蘇らせることができるようにする。 - 特許庁
  • "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) that was written later does refer to Prince Otome as 'the crown prince,' but not as an emperor.
    やや時代がくだる『懐風藻』は、大友皇子を「皇太子」と記すが、天皇とはしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In particular, it describes visits to places connected to "Ise Monogatari" (The Tales of Ise) and recollections of the ruins of Narihira.
    特に『伊勢物語』ゆかりの故地を尋ね、業平の跡を偲んだ感銘を記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A 200-inch screen has been placed in the renovated museum to show videotapes of the survivors' recollections.
    改装された資料館には,生存者の証言のビデオを上映するために200インチスクリーンが設置された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Not only prose but also poetry was attempted to be written, and "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) contained works which had been written since the seventh century.
    散文のみならず、詩作も試みられ、『懐風藻』には、7世紀からの作品が収められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was outstanding in Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Kanshi (Chinese-style poem) and his works of Waka and Kanshi were introduced in the "Manyoshu" (the oldest anthology of tanka) and the "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry).
    和歌・漢詩にも秀で『万葉集』『懐風藻』に和歌や漢詩が採り上げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All children could have such recollections if they would press their hands hard to their temples,
    全ての子供はもしこめかみを両手で強く押さえて思い出せば、このような思い出を持っているものです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • In the "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), it was said that he informed the rebellion plan of Prince Otsu who was a close friend of his to the Imperial court.
    朱鳥元年(686年)、親友であった大津皇子の謀反計画を朝廷に密告したことが『懐風藻』にみえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Kamakura period, "Shotoku Taishi denshiki" (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) written by Kenshin, the priest of the Horyu-ji Temple, describes Kuratsukuri no tori as the painter of the murals.
    鎌倉時代、法隆寺の僧・顕真が著した『聖徳太子伝私記』も壁画の筆者を鞍作鳥としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Volume 1 includes her recollections from 1280 to 1286 during which Emperor Fushimi was still crown prince and Volume 2 recounts how she served the emperor.
    上巻は弘安3年から9年までの伏見天皇東宮時代、下巻は天皇時代の奉仕の思いでを記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a dominant theory which states that he was born in 684, but there is another theory which states that he was born in 676 based on the articles of Kaifusou (Fond Recollections of Poetry).
    天武天皇13年(684年)誕生説が有力であるが、懐風藻の記事にもとづき天武天皇5年(676年)とする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His poems were included in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) and "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) with the name, SENA no gyomon no mahetsukimi (Writing master SENA); one waka poem in "Manyoshu," and two five-character-line poems in "Kaifuso."
    消奈行文大夫(せなのぎょうもんのまへつきみ)として、『万葉集』に1首と『懐風藻』に五言詩を2首残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hokijito Robanmei' cited in the "Shotoku Taishi Denshiki" (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) written by Kenshin (allegedly in 706) describes 'Kamitsumiya no Taishi Shotoku no Sumera.'
    顕真の著『聖徳太子伝私記』に引用される「法起寺塔露盤銘」(慶雲3年・706年という)に「上宮太子聖徳皇」と見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, according to a collection of Chinese poetry "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), and "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), 'his father, Emperor Tenchi, decided that Prince Otomo ought to be the formal Crown Prince.'
    しかし漢詩集『懐風藻』や『万葉集』には「父・天智が大友皇子を立太子(正式な皇太子と定めること)していた」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is no description about Mimimotoji in any documents, but according to "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), Kamatari gave his daughter marry to the Prince Otomo.
    耳面刀自なる人物も他に見えないが、『懐風藻』大友皇子伝によれば、鎌足が娘を大友皇子に捧げたことがあるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a recollections information registering method enabling even ordinary persons to easily leave the evidence that they have their life, and to provide its publishing method.
    生きたことの証を、ごく普通の方々でも簡単に残せるようにする思い出情報の登録方法およびその公開方法を提供する。 - 特許庁
  • "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) published in the Nara period reported that there were some objections within the imperial family, when Prince Karu was invested in the Crown Prince at a young age.
    軽皇子(文武天皇)が若年で立太子したときに、皇族内で異論があったことは、奈良時代に作られた『懐風藻』に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His Chinese-style poems were included in a collection of Chinese verse "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) and 78 waka (Japanese-style poems) were selected for the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), most of which were written in the years after he became Dazai no sochi.
    漢詩集『懐風藻』に漢詩が収められ、『万葉集』にも和歌78首選出されているが、和歌の多くは大宰帥以後のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。