Article 32 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare may, when recognizing it necessary in cases listed in paragraph (1) of the preceding Article, Food and Agricultural Materials Inspection Center (Incorporated Administrative Agency), the National Center for Seeds and Seedlings (Incorporated Administrative Agency), the National Livestock Breeding Center (Incorporated Administrative Agency), the Fisheries Research Agency (Incorporated Administrative Agency), the National Institute of Technology and Evaluation (Incorporated Administrative Agency) or the Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Incorporated Administrative Agency) (hereinafter referred to as "Centers"), in accordance with the categories of Centers listed below, to enter premises where a person who has used or is using living modified organisms, a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, or other relevant persons carry out such acts, or other places, and there to question relevant persons, inspect living modified organisms, Facilities, and other properties, or remove living modified organisms, at no cost, limited to the minimum amount necessary for inspection.
第三十二条 農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣は、前条第一項の場合において必要があると認めるときは、独立行政法人農林水産消費安全技術センター、独立行政法人種苗管理センター、独立行政法人家畜改良センター、独立行政法人水産総合研究センター、独立行政法人製品評価技術基盤機構又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構(以下「センター等」という。)に対し、次に掲げるセンター等の区分に応じ、遺伝子組換え生物等の使用等をしている者、又はした者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関係者がその行為を行う場所その他の場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、遺伝子組換え生物等、施設等その他の物件を検査させ、又は検査に必要な最少限度の分量に限り遺伝子組換え生物等を無償で収去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the application of the provision of Article 17 of the New Act and Article 7 of the New Order in the case where payment, etc. pertaining to exchange transactions conducted by a bank, etc. with its customers pertains to export of goods conducted prior to the date of enforcement for which the obligation to obtain an approval is imposed pursuant to the provision of Article 52 of the Old Act, "Article 16, paragraph (1) of the Act" in item (iv) of the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the "Revised Act" in this item)," and "those for which the obligation is imposed" shall be deemed to be replaced with "limited to those for which the obligation is imposed and those falling under export of goods for which the Minister of International Trade and Industry imposed the obligation to obtain an approval from the same viewpoint as in the case he/she imposes the obligation to obtain permission for payment, etc. pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1) of the Act supposing the export is to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act)."
3 銀行等がその顧客との間で行う為替取引に係る支払等が、施行日前に行われた旧法第五十二条の規定により承認を受ける義務が課された貨物の輸入に係るものであるときにおける新法第十七条及び新令第七条の規定の適用については、同条第四号中「法第十六条第一項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第十六条第二項」とし、「課したもの」とあるのは「課したものであつて、仮に改正法の施行の日以後に当該輸入をするとした場合には法第十六条第一項の規定により支払等について許可を受ける義務を課する場合と同一の見地から通商産業大臣が承認を受ける義務を課した貨物の輸入に該当するものに限る。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) In the case where financial institutions, etc. (which refer to financial institutions, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article)) have confirmed matters sufficient to identify customers, etc. (which refer to customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) or Article 22-2, paragraph (1) of the New Act, prior to the enforcement of the Revised Act, and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, acts with identified customers prior to enforcement (which refer to acts falling under those with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision in the case where the provision of the said paragraph are applied, deeming the confirmation to be identity confirmation (which refers to identity confirmation under Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) and the record as a record of identity confirmation (which refers to a record of identity confirmation under Article 18-3, paragraph (1) of the New Act)) shall be deemed to be acts with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision.
第二条 金融機関等(改正法による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下この条において「新法」という。)第二十二条の二第一項に規定する金融機関等をいう。)が、改正法の施行前に、新法第十八条第一項又は第二十二条の二第一項の規定に準じ顧客等(新法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいう。)を特定するに足りる事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、施行前本人確認済み行為(当該確認を本人確認(新法第十八条第一項及び第二十二条の二第一項の規定による本人確認をいう。)と、当該記録を本人確認記録(新法第十八条の三第一項に規定する本人確認記録をいう。)とみなして改正後の第十一条の五第二項を適用するときにおける同項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為に該当する行為をいう。)は、改正後の第十一条の五第二項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after provision of loans exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in the preceding item: The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said loans and the outstanding balance of bonds issued by said juridical person (limited to a company) and offered to specified parties as prescribed in paragraph (9), item (i) (hereinafter referred to as "bonds" in this item) which are held by a person who has provided said loans (such total shall include the total of the outstanding balance of loans provided and the outstanding balance of bonds acquired by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has provided said loans to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude the amount of said loans) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said provision of loans (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero).
二 本邦に主たる事務所を有する法人に対する金銭の貸付け後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が前号の主務省令で定める金額を超える場合 当該金銭の貸付け後における当該法人の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該金銭の貸付けの残高と当該法人(会社に限る。)が発行した第九項第一号に規定するその募集が特定のものに対してされた社債(以下この号において「社債」という。)で当該金銭の貸付けを行つたものが保有するものの残高の合計額(当該金銭の貸付けを行つたものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が行つた金銭の貸付けの残高と取得した社債の残高の合計額を含み、当該金銭の貸付けの金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The total amount of granting of credit, etc. (hereinafter in this Article referring to those specified by a Cabinet Order) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc." in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Articles 16-3(4)(iv) and 52-22(1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes granting of credit, etc.
第十三条 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-3 (1) A Major Holder of the Bank's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights exceeding five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the following Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.
第五十二条の三 銀行議決権大量保有者は、一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となつた日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があつた場合(議決権保有割合の変更の場合にあつては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.
2 新銀行法第五十二条の五十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する長期信用銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理業者(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合代理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する信用協同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Designated Dispute Resolution Organization that has obtained the authorization for the suspension or abolition under paragraph (1) or that has carried out the suspension under the preceding paragraph shall notify the Parties for which Complaint Processing Procedures or Dispute Resolution Procedures (in cases where the Designated Dispute Resolution Organization has been entrusted with the business from another Designated Dispute Resolution Organization or a person who has received a designation under the provisions of other Acts which is specified by Cabinet Order as being related to the business equivalent to Dispute Resolution, etc. (hereinafter collectively referred to as the "Entrusting Dispute Resolution Organization" in this paragraph), including procedures for processing the complaints of the Entrusting Dispute Resolution Organization related to the entrustment or procedures seeking the resolution of the dispute; the same shall apply in paragraph (3) of the following Article) have been implemented as of the day of said suspension or abolition, the Member Bank other than said Parties, and other Designated Dispute Resolution Organization(s), of the fact of the suspension or abolition within two weeks from the day of said suspension or abolition. The same shall apply when the Designated Dispute Resolution Organization recommences whole or part of the suspended Dispute Resolution, etc.
3 第一項の規定による休止若しくは廃止の認可を受け、又は前項の休止をした指定紛争解決機関は、当該休止又は廃止の日から二週間以内に、当該休止又は廃止の日に苦情処理手続又は紛争解決手続(他の指定紛争解決機関又は他の法律の規定による指定であつて紛争解決等業務に相当する業務に係るものとして政令で定めるものを受けた者(以下この項において「委託紛争解決機関」という。)から業務の委託を受けている場合における当該委託に係る当該委託紛争解決機関の苦情を処理する手続又は紛争の解決を図る手続を含む。次条第三項において同じ。)が実施されていた当事者、当該当事者以外の加入銀行及び他の指定紛争解決機関に当該休止又は廃止をした旨を通知しなければならない。指定紛争解決機関が当該休止をした当該紛争解決等業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With respect to the depreciation assets acquired by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the basis of assessment of real estate tax to which the special tax rate applies and still within an effective period on the preceding day of the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date") under the provisions of: Article 15 paragraph (27) though paragraph (30) of the Supplementary Provisions of the Local Taxation Act; Article 6 paragraph (15) through paragraph (17) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Local Taxation Act, etc. (Act No. 12 of 1996); Article 15 paragraph (30) of the Supplementary Provisions of the Local Taxation Act before the amendment pursuant to the provisions of Article 1 of the same Act which shall be read as still effective under the provisions of paragraph (18) of the same article, or the provisions of Article 6 paragraph (11) or paragraph (12) of the Act to Amend the Local Taxation Act, etc. (Act No. 28 as of 1998), shall follow the precedent during the period to which the special tax rate applies.
4 承継会社の取得した附則第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る償却資産のうち、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日において地方税法附則第十五条第二十七項から第三十項までの規定、地方税法等の一部を改正する法律(平成八年法律第十二号)附則第六条第十五項から第十七項までの規定、同条第十八項の規定によりなお効力を有するものとして読み替えて適用される同法第一条の規定による改正前の地方税法附則第十五条第三十項の規定又は地方税法等の一部を改正する法律(平成十年法律第二十八号)附則第六条第十一項若しくは第十二項の規定により固定資産税の課税標準の特例の適用を受けているものに対して課する固定資産税の課税標準は、これらの特例の適用を受けることとなっていた期間内は、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Regarding the formation and effect of a contract (excluding labor contracts; hereinafter referred to in this Article as "consumer contract") between a consumer (i.e., an individual, excluding those cases where the party acts as a business or for a business; hereinafter same in this Article) and a business entity (i.e., a juridical person (hojin) or other corporate association (shadan) or financial foundations (zaidan), or an individual in those cases where the party acts as a business or for a business; hereinafter same in this Article), even where by choice under Article 7 or variation under Article 9, the applicable law would be a law other than that of the consumer's permanent residence, when the consumer indicates to the business entity his or her intention that a particular mandatory rule within the law of the consumer's permanent residence should apply, this mandatory rule shall also apply to the matters covered by the rule concerning the consumer contract's formation and effect.
(1)我が国の消費者が海外の事業者から物品を購入したような場合 法の適用に関する通則法(消費者契約の特例)第11条消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下この条において同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下この条において「消費者契約」という。)の成立及び効力について第7条又は第9条の規定による選択又は変更により適用すべき法が消費者の常居所地法以外の法である場合であっても、消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する。 - 経済産業省
(ii) Minister of Economy, Trade and Industry: with regard to Commodity Exchanges which open only the Commodity Markets where Listed Commodities consist solely of Commodities related to the Ministry of Economy, Trade and Industry (which refers to such Commodities other than Commodities related to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter) or the Commodity Markets where Listed Commodities consist solely of Commodity Indices of which the sole target Goods are Commodities related to the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "Commodity Markets related to the Ministry of Economy, Trade and Industry"), Commodity Clearing Organizations which conduct Business of Assuming Commidity Transaction Debts solely pertaining to Commodity Markets related to the Ministry of Economy, Trade and Industry, establishers of Facilities Similar to Type 1 Specified Commodity Market or Facilities Similar to Type 2 Specified Commodity Market for carrying out transactions solely for Commodities related to the Ministry of Economy, Trade and Industry or for Commodity Indices where the sole target Goods are Commodities related to the Ministry of Economy, Trade and Industry, or Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers pertaining to Over-the-Counter Commodity Futures Transactions solely using quotations on the Commodity Markets related to the Ministry of Economy, Trade and Industry
二 経済産業省関係商品(商品のうち農林水産省関係商品以外のものをいう。以下同じ。)のみを上場商品とする商品市場若しくはその対象となる物品が経済産業省関係商品のみである商品指数を上場商品指数とする商品市場(以下「経済産業省関係商品市場」という。)のみを開設する商品取引所、経済産業省関係商品市場のみに係る商品取引債務引受業を行う商品取引清算機関、経済産業省関係商品のみ若しくはその対象となる物品が経済産業省関係商品のみである商品指数のみについて取引をするための第一種特定商品市場類似施設若しくは第二種特定商品市場類似施設の開設者又は経済産業省関係商品市場における相場のみを利用した店頭商品先物取引等に係る店頭商品先物取引業者については、経済産業大臣 - 経済産業省
The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph 9, item 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act shall be the method deemed to be the higher of the following amounts as the price of Securities prescribed in the same item: (i) the final price on the market where said Securities are traded on the day when the value set forth in Article 199, paragraph 1, item 3 of the Company Act was determined (hereinafter referred to as the "Value Determination Day" in this Article) (in the case where there are no buying and selling transactions on the Value Determination Day or the Value Determination Day falls on a holiday of said market, the first concluded price of the next buying and selling transactions); (ii) when said Securities are subject to TOB, etc. (which means TOB, etc.prescribed in Article 2, paragraph 3, item 15 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; hereinafter the same shall apply in this item) as on the Value Determination Day, the price of said Securities at the time of drawing up a contract pertaining to said TOB, etc. as on said Value Determination Day.
法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百七条第九項第三号に規定 する主務省令で定める方法は、次に掲げる額のうちいずれか高い額をもって同号に規定する有価証券の価格とする方法とする。 一会社法第百九十九条第一項第三号の価額を定めた日(以下この条において「価額 決定日」という。)における当該有価証券を取引する市場における最終の価格(当該 価額決定日に売買取引がない場合又は当該価額決定日が当該市場の休業日に当たる場 合にあっては、その後最初になされた売買取引の成立価格)二価額決定日において当該有価証券が公開買付け等(会社法施行規則第二条第三項第 十五号 に規定する公開買付け等をいう。以下この号において同じ。)の対象であると きは、当該価額決定日における当該公開買付け等に係る契約における当該有価証券の 価格 - 経済産業省
(a) methods to transmit matters should be stated in a document (hereinafter referred to as the “Contents” in this Article) via electronic telecommunication lines connecting the computers used by a Futures Commission Merchant, etc. (which means a person who maintains a file on a computer managed by the Futures Commission Merchant or contracts with the Futures Commission Merchant and provides the same for the use of customers or the Futures Commission Merchant; hereinafter the same shall apply in this Article) and the computers used by a customer, etc. (a person who maintains a customer file [which means a file provided only for the use of said customer; hereinafter the same shall apply in this Article] on a computer managed by a customer or contracts with a customer; hereinafter the same shall apply in this Article) and contains therein a customer file on a computer used by customers, etc. (in case of an offering, the fact of acceptance, or, of filing the fact of not accepting provisions, by the methods prescribed in Article 217, paragraph 2 of the Act, methods to record such fact in the file on a computer used by the Futures Commission Merchant, etc.);
イ商品取引員等(商品取引員又は商品取引員との契約によりファイルを自己の管 理する電子計算機に備えて置き、これを顧客又は商品取引員の用に供する者をい う。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機と顧客等(顧客又は顧客 との契約により顧客ファイル(専ら当該顧客の用に供せられるファイルをいう。 以下この条において同じ。)を自己の管理する電子計算機に備え置く者をいう。以 下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通 じて書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」という。)を送信し、 顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録する方法(法第 二百十七条第二項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の 申出をする場合にあっては、商品取引員等の使用に係る電子計算機に備えられた ファイルにその旨を記録する方法) - 経済産業省
(9) The provisions of Article 135, paragraphs (2) to (4) inclusive, Article 136 to 140 inclusive, Article 155, Article 210, and Article 250 to 253 inclusive shall apply mutatis mutandis to the transfer of insurance contracts from the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts to the Participating Corporation. In this case, the term "paragraph (1)" in Article 135, paragraphs (3) and (4) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," the term "paragraph (1) of the preceding Article" "Transferor Company and the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.)," and "hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," "Transferor Company," and "Article 250, paragraph (4)," respectively. The term "Transferor Company and the Transferee Company" and "paragraph (1) of the preceding Article," in Article 136, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Transferor Company" and "Article 270-4, paragraph (8)," respectively. The term "Article 135, paragraph (1)" and "Transferee Company" in Article 137, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Policyholders Protection Corporation of which that Insurance Company is a member (referred to as "Participating Corporation" in Articles 140, 155 and 252)," respectively. The term "the following criteria" in Article 139, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "criteria listed in items (i) and (iii)." The terms "Transferee Company," "Article 135, paragraph (1)," and "Article 135, paragraph (4)" in Article 140, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Participating Corporation," "Article 270-4, paragraph (8)," and "Article 135, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of that Article," respectively. The terms "Article 135, paragraph (1)" and "Transferee Company" in Article 140, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Participating Corporation," respectively. The term "minutes of the Shareholders Meeting, etc. of the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.) set forth in Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29)" in Article 155, item (i) shall be deemed to be replaced with "minutes of the General Meeting of Participating Corporation." The term "written agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)" in Article 210, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "contract concluded under Article 270-4, paragraph (8) (hereinafter referred to as "Transfer Contract" in this Section)." The term "Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29)," "Article 268, paragraph (1) or Article 270, paragraph (1)," and "Relief Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (3)" in Article 250, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," "Article 270, paragraph (1)," and "Policyholders Protection Corporation of which that Bankrupt Insurance Company is a member," respectively. The term "Article 135, paragraph (1)" in Article 250, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)." The terms "Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "Transferee Company prescribed in Article 135, paragraph (1)" in Article 252 shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Participating Corporation," respectively. Any other technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.
9 第百三十五条第二項から第四項まで、第百三十六条から第百四十条まで、第百五十五条、第二百十条及び第二百五十条から第二百五十三条までの規定は、保険契約の引受けに係る破綻保険会社からの加入機構への保険契約の移転について準用する。この場合において、第百三十五条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第百三十六条第一項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転会社及び移転先会社(外国保険会社等を除く。)」とあるのは「移転会社」と、「以下この章、次章及び第十章」とあるのは「第二百五十条第四項」と、同条第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転会社」と、「前条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第百三十七条第一項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転先会社」とあるのは「当該保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構(第百四十条、第百五十五条及び第二百五十二条において「加入機構」という。)」と、第百三十九条第二項中「次に掲げる基準」とあるのは「第一号及び第三号に掲げる基準」と、第百四十条第二項中「移転先会社」とあるのは「加入機構」と、「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「同条第四項」とあるのは「同条第九項において準用する第百三十五条第四項」と、同条第三項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転先会社」とあるのは「加入機構」と、第百五十五条第一号中「第百三十五条第一項(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)に規定する移転先会社(外国保険会社等を除く。)の株主総会等の議事録」とあるのは「加入機構の総会の議事録」と、第二百十条第一項中「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)」と、第二百五十条第一項中「第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「第二百六十八条第一項又は第二百七十条第一項」とあるのは「第二百七十条第一項」と、「同条第三項に規定する救済保険会社」とあるのは「当該破綻保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構」と、同条第四項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第二百五十二条中「第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「第百三十五条第一項に規定する移転先会社」とあるのは「加入機構」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) Where an event listed in Article 40-5(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act (excluding the case where the said event occurred in a year preceding the year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the business year including the base date for paying a dividend of surplus, etc. specified in Article 40-5(1)(i) of the Act of the said specified foreign subsidiary company, etc. (hereinafter such business year shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph and such year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the base business year shall be referred to as the "applicable business year" in the next paragraph)) and when the said amount of dividend of surplus, etc. exceeds the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 40-4(1) for the said base business year of the said specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said person of the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 25-21(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the base business year (where a dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the said resident (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident; hereinafter the same shall apply in this item and the next item) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives as specified in Article 40-5(1)(i) of the Act is below the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, such shares, etc. for considering the claims held shall exclude the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 25-21(3)(ii); the same shall apply in the next item and paragraph (4)) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.) (where there is any amount to be deducted, with regard to the amount of a dividend of surplus, etc. specified in Article 40-5(1)(i) of the Act, for calculating the amount of taxable retained income, pursuant to the provisions of Article 25-21(2), for the said base business year of the said specified foreign subsidiary company, etc., the remaining amount after deducting the said amount to be deducted from the said calculated amount
一 法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日の属する事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日の属する年(次項において「適用年」という。)の前年以前の年に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第四十条の四第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時におけるその者の有する当該特定外国子会社等の第二十五条の二十一第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該居住者に係る外国関係会社(当該居住者に係る特定外国子会社等を除く。以下この号及び次号において同じ。)でその受ける法第四十条の五第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該居住者に係る他の特定外国子会社等に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第二十五条の二十一第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号及び第四項において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額(法第四十条の五第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につき当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る第二十五条の二十一第二項の規定による課税対象留保金額の計算上控除される金額がある場合には、当該計算した金額から当該控除される金額を控除した残額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26-11 (1) The amount of income tax to be deducted from corporation tax out of the amount deemed to be income tax to be collected when receiving the redemption prescribed in Article 41-12(4) of the Act pursuant to the provisions of the said paragraph shall be the amount calculated, pursuant to the provisions of Article 140-2 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act, with regard to the amount of the said income tax (where the amount of the said income tax is not clear, with regard to the amount obtained by deducting the issue price for the discount bonds (where the said discount bonds are national government bonds listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) of the Act which are those falling under the category of short-term government or company bonds prescribed in the said paragraph or other national government bonds specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as "short-term national government bonds, etc." in this paragraph) and are discount bonds other than those whose issue price is not clear, such issue price shall be the issue price on the final issue date for the said discount bonds, and where the said discount bonds are the said short-term national government bonds, etc., such issue price shall be the price specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as equivalent to the said issue price for the said discount bonds; such issue price shall be referred to as the "issue price, etc. on the final issue date" in Article 26-13(1)(i) and (5)(ii)) from the face value of the said discount bonds and then multiplying the remaining amount after deduction by the rate of income tax on profit from redemption for the said discount bonds collected at the time of issue pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act, and where the discount bonds have been redeemed by bringing the redemption date forward or retired by purchase prior to the redemption date, with regard to the remaining amount after deducting the amount to be refunded that was calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) of the next Article from the amount of the income tax). In this case, the term "interest" in Article 140-2(1)(i) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act shall be deemed to be replaced with "profit from redemption"; the term "out of the number of months" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "out of the number of months (the number of days, where the said dividend of interest, etc. is profit from redemption for short-term government or company bonds (meaning short-term government or company bonds prescribed in Article 41-12(9) of the Act on Special Measures Concerning Taxation; the same shall apply in the next paragraph); hereinafter the same shall apply in this paragraph);" and the term "the amount of income prescribed in paragraph (1)(i)" in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount of income (excluding the amount of income tax on profit from redemption of short-term government or company bonds) prescribed in paragraph (1)(i)."
第二十六条の十一 法第四十一条の十二第四項の規定により同項に規定する償還を受ける時に徴収される所得税とみなされたもののうち法人税の額から控除する所得税の額は、当該所得税の額(当該所得税の額が明らかでないときは、その割引債の券面金額から当該割引債に係る発行価額(当該割引債が同条第九項第一号から第八号までに掲げる国債で同項に規定する短期公社債に該当するものその他財務省令で定める国債(以下この項において「短期国債等」という。)でその発行価額が明らかでないもの以外の割引債であるときは当該割引債に係る最終発行日における発行価額とし、当該割引債が当該短期国債等であるときは当該割引債に係る当該発行価額に準ずるものとして財務省令で定める価額とする。第二十六条の十三第一項第一号及び第五項第二号において「最終発行日における発行価額等」という。)を控除した残額に、当該割引債の発行の際に法第四十一条の十二第三項の規定により当該割引債に係る償還差益について徴収された所得税の税率を乗じて計算した金額とし、その割引債が償還期限を繰り上げて償還をされたもの又は当該期限前に買入消却をされたものであるときは、その所得税の額から次条第一項の規定により計算した還付する金額を控除した残額とする。)について、法人税法施行令第百四十条の二の規定により計算した金額とする。この場合において、同条第一項第一号中「の利子」とあるのは「の償還差益」と、同条第二項中「月数のうち」とあるのは「月数(当該利子配当等が短期公社債(租税特別措置法第四十一条の十二第九項に規定する短期公社債をいう。次項において同じ。)に係る償還差益であるときは、日数。以下この項において同じ。)のうち」と、同条第三項中「所得税の額を前項」とあるのは「所得税の額(短期公社債の償還差益に対する所得税の額を除く。)を前項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) Where an event listed in Article 66-8(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the business year or consolidated business year preceding the business year of the domestic corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 66-8(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such business year of the domestic corporation shall be referred to as the "applicable business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 66-6(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation that are prescribed in Article 39-16(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where a dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the domestic corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-16(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.
一 法第六十六条の八第一項に規定する内国法人に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日を含む事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該内国法人の事業年度(次項において「適用事業年度」という。)前の事業年度又は連結事業年度の期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第六十六条の六第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時における当該内国法人の有する当該特定外国子会社等の第三十九条の十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該内国法人に係る外国関係会社(当該内国法人に係る特定外国子会社等及び法第六十八条の九十第一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下この項において同じ。)でその受ける法第六十六条の八第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該内国法人に係る他の特定外国子会社等(法第六十八条の九十第一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下この項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第三十九条の十六第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) Where an event listed in Article 68-92(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the consolidated business year or business year preceding the consolidated business year of the consolidated corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 68-92(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such consolidated business year of the consolidated corporation shall be referred to as the "applicable consolidated business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 68-90(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation that are prescribed in Article 39-116(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where the dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the consolidated corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-116(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.
一 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日を含む事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該連結法人の連結事業年度(次項において「適用連結事業年度」という。)前の連結事業年度又は事業年度の期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第六十八条の九十第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時における当該連結法人の有する当該特定外国子会社等の第三十九条の百十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該連結法人に係る外国関係会社(当該連結法人に係る特定外国子会社等及び法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下この項において同じ。)でその受ける法第六十八条の九十二第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該連結法人に係る他の特定外国子会社等(法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下この項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第三十九条の百十六第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as "Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment" except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a "Person Entrusted With Performance"). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の委託を受けて当該貸金業者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該弁済をした者(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した保証業者を除く。以下「受託弁済者」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When managing Securities, etc. for allocation (which means the securities and warehouse receipts [hereinafter referred to as the “Securities, etc.” in this Article] which are allocated to clearing margins pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6; hereinafter the same shall apply in this Article) based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 5 of the Act, a Commodity Clearing Organization shall manage said Securities, etc. for allocation, by the methods specified in the following items, respectively, corresponding to the categories of the Securities, etc., as set forth in said items: (i) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (excluding Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the Commodity Clearing Organization controls the location for the retention of Securities, etc. for allocation that is clearly separate from that for the Securities, etc. of a person's own property and other Securities, etc., than that for the Securities, etc. for allocation (hereinafter referred to as the "Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property" in this Article), and that said Securities, etc. for allocation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which customer deposited such property or for which customer such property was deposited; (ii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization using a third party: a management method by which the Commodity Clearing Organization uses a third party to control the location for the retention of Securities, etc. for allocation clearly separating them from the Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property, and to retain said Securities, etc. for allocation in an available condition that is immediately distinguishable as to which customer deposited such property or for which customer such property was deposited; (iii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (limited to the Securities, etc., which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for allocation is clearly separate from that for the Securities, etc. of the Clearing Organization's Own Property, and that the shares pertaining to Securities, etc. for allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records; (iv) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization using a third party: a management method by which the Commodity Clearing Organization uses a third party to retain the account for a person who deposited Securities, etc. for allocation in a condition whereby the shares pertaining to Securities, etc. for allocation will be immediately distinguishable, by a method such as separating them from the Commodity Clearing Organization's own account, and whereby the shares pertaining to Securities, etc. for allocation deposited by or through each Member, etc. will be immediately distinguishable in their own books and records.
3 商品取引清算機関は、法第百七十九条第五項において準用する法第百三条第四項の 規定に基づき充用有価証券等(法第百七十九条第六項において準用する法第百三条第 五項の規定により取引証拠金に充てられる有価証券及び倉荷証券(以下この条におい て「有価証券等」という。)をいう。以下この条において同じ。)を管理するときは、次 の各号に掲げる有価証券等の区分に応じ、当該各号に定める方法により当該充用有価証 券等を管理しなければならない。一商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される 有価証券等を除く。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については自 己の固有財産である有価証券等その他の充用有価証券等以外の有価証券等(以下こ の条において「清算機関固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、か つ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 二商品取引清算機関が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等当該 第三者をして、充用有価証券等の保管場所については清算機関固有有価証券等の保 管場所と明確に区分させ、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又は どの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管 させることにより管理する方法 三商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される 有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については清 算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員 等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別で きる状態で保管することにより管理する方法 - 経済産業省
(3) Where, in relation to goods in respect of which a trade mark is registered - (a) the matters referred to in Subsection (1)(b) are shown as far as regards failure to use the trade mark in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in a particular place in Papua New Guinea (otherwise than for export from Papua New Guinea), or in relation to goods to be exported to a particular market outside Papua New Guinea; and (b) a person has been permitted under Section 26 to register a substantially identical or deceptively similar trade mark in respect of those goods under a registration extending to use in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in that place (otherwise than for export from Papua New Guinea), or in relation to goods to be exported to that market, or the Court is of the opinion that that person might properly be permitted to register such a trade mark, the court may, on application by that person, direct that the registration of the first-mentioned trade mark shall be subject to such conditions or limitations as the Court thinks proper for ensuring that the registration shall cease to extend to use of the trade mark in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in that place (otherwise than for export from Papua New Guinea), or in relation to goods to be exported to that market. (3) 商標が登録されている商品について次の場合,その者による出願があれば,商標の登録がその地域において販売若しくは取引される(パプアニューギニアからの輸出目的を除く)商品について,又はその市場に輸出される商品についての使用にまで及ばないことを確実にするため,当該登録が,裁判所が適切と考える条件若しくは制約に従うように指示することができる。 (a) 本条(1)(b)に言及されている事項が,パプアニューギニアの特定地域において販売若しくは取引される(パプアニューギニアからの輸出目的を除く)商品について,又はパプアニューギニア領域外の特定市場へ輸出される商品について商標の使用が無かったことに関する限り示されている場合,及び (b) ある者が第26条により,その地域において販売若しくは取引される(パプアニューギニアからの輸出目的を除く)商品について,又はその市場へ輸出される商品についての使用にまで及ぶ登録に従って,それらの商品についてほぼ同一の若しくは混同するほど類似する商標を登録することが認められた,又は,裁判所がその者はこのような商標の登録を適性に認められるとする意見である場合 - 特許庁
(7) "trade description" means any description, statement or other direct or indirect indication as to- (a) the number, quantity, measure, gauge or weight of any goods or services; or (b) the standard of quality of any goods or services, according to a classification commonly used or recognized in the trade; or (c) the strength, performance or qualities of any goods, if it is 'drug' as defined in the Drugs Act, 1940 or "food" as defined in the Pure Food Ordinance, 1959; or (d) the place or country in which or the time at which any goods or services were made or produced; or (e) the name and address or other indication of the identity of the manufacturer or of the person for whom the goods or services are manufactured; or (f) the mode of the manufacture or producing any goods or services; or (g) the material of which any goods or services are composed; or (h) any existing patent, privilege or copyright relating to any goods or services and includes,- (i) any description as to the use of any mark which according to the custom of the trade is commonly taken to be an indication of any of the matters referred to in clause (a) to (g) as trade description; (ii) the description as to any imported goods contained in a bill of entry or shipping bill; (iii) any other description which is likely to be misunderstood or mistaken for all or any of the said matters;
(7)「商品表示」とは、次に掲げるものに関する表示、記述又はその他直接若しくは間接の標識をいう。(a)商品又は役務の個数、数量、度量、ゲージ又は重量(b)取引で一般に使用又は認識される分類による商品又は役務の品質基準(c)1940年薬品法に定義する「薬品」又は1959年純正食品条例に定義する「食品」の場合は商品の強度、性能又は品質(d)商品又は役務が製造若しくは生産された場所若しくは国又は時間(e)製造者又は商品若しくは役務の製造や提供が向けられた者の名称及び住所、又は同一性に関するその他の指標(f)商品又は役務の製造又は生産の方式(g)商品又は役務を構成する材料(h)商品又は役務に関する一切の既存の特許、特権又は著作権。これらは次に掲げる表示を含む。(i)商慣習に従い一般的に(a)節から(g)節までにいう事項の商品表示として扱われる標章の使用に関する表示(ii)通関申告書又は積荷送り状に記載される輸入商品に関する表示(iii)その他上記事項の一切について誤解又は誤認のおそれのある表示 - 特許庁
The General Administration of Customs of the People’s Republic of China, the Korea Customs Service of the Republic of Korea, and the Customs and Tariff Bureau of Ministry of Finance, Japan (hereinafter referred to as the Three Customs),Acknowledging that as close and important neighbors, the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan have significant influence in the East Asian region, and that the economic and trade relations among the three countries have witnessed continuous development and the tripartite partnership is increasingly close;Recognizing that a sign of recovery from financial crisis which broke out in 2008 is beginning to be seen in some parts of the world, but stabilization is uneven and economic growth is expected to be sluggish;Convinced that with the constant development of globalization and regional economic integration, enhanced cooperation among the Three Customs would help to create a safer environment to promote trade facilitation and development of trade in the region;Having regard to the “Action Plan for Promoting Trilateral Cooperation among the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea” which was concluded in Japan-China-ROK Trilateral Summit in Fukuoka, Japan on 13 December 2008;Pursuant to the consensuses reached at the first Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Tokyo, Japan in April 2007 and the second Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Jeju, the Republic of Korea in November 2008;Have agreed upon the following Action Plan: 中国海関総署、韓国関税庁及び日本財務省関税局(以下「3か国税関」という)は、近接した重要な隣国として、中国、韓国及び日本は東アジア地域に大きな影響力を有し、また、3か国間の経済・貿易関係が継続的に発展し、3か国のパートナーシップは益々緊密になってきたことを認め、2008年に起こった金融危機からの回復の兆しが世界のいくつかの地域においては見え始めたものの、経済の安定は一様ではなく、経済成長は緩慢であろうことを認識し、グローバリゼーション及び地域的経済統合の持続的な発展とともに、3か国税関間の協力関係の強化が、地域における貿易の円滑化及び貿易の発展を促進する、より安全な環境を作り出すことの助けとなることを確信し、2008年 12月 13日、日本の福岡での日中韓首脳会議において締結された「日中韓3か国の協力を促進する行動計画」に留意し、2007年 4月に日本の東京で開催された第1回日中韓関税局長長官会議及び 2008年 11月に韓国の済州島で開催された第2回日中韓関税局長長官会議での総意に従い、次の行動計画に合意した。 - 財務省
Article 522 (1) If the court finds it necessary after the commencement of special liquidation considering the status of the assets of a Liquidating Stock Company, it may effect the disposition ordering that the matters listed below be investigated by investigators (hereinafter in Article 533 referred to as "Investigation Order") in response to a petition by liquidators, Company Auditors, creditors who have claims equivalent to one tenth or more of the total amount of the claims of creditors that have stated their claims and other creditors known to the Liquidating Stock Company, or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or ex officio:
第五百二十二条 裁判所は、特別清算開始後において、清算株式会社の財産の状況を考慮して必要があると認めるときは、清算人、監査役、債権の申出をした債権者その他清算株式会社に知れている債権者の債権の総額の十分の一以上に当たる債権を有する債権者若しくは総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主の申立てにより又は職権で、次に掲げる事項について、調査委員による調査を命ずる処分(第五百三十三条において「調査命令」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-2 (1) In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as "period of implementation") by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.
第七条の二 事業者が、不当な取引制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities, a person who has another person acquire the Securities using a Prospectus referred to in Article 13(1) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or a material that contains any false indication or misleading indication on important matters or lacks indication on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall be held liable to compensate damage sustained by the other person who acquires the Securities without knowing of the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication; provided, however, that this shall not apply to the cases where the person liable for such damage proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication.
第十七条 第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しについて、重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が欠けている第十三条第一項の目論見書又は重要な事項について虚偽の表示若しくは誤解を生ずるような表示があり、若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の表示が欠けている資料を使用して有価証券を取得させた者は、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であり、若しくは表示が欠けていることを知らないで当該有価証券を取得した者が受けた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき者が、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(14) In cases where a company required to submit Annual Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this Article) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of an Annual Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with an Annual Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraphs (1) and (2) to cases approved by the Prime Minister as specified by a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of an Annual Securities Report defined in paragraph (14))"; and the term "among the matters set forth in the main clause of Article 5(1)" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "among the matters set forth in the main clause of Article 5(1) (excluding matters stated in Documents Substituting Part of an Annual Securities Report defined in paragraph (14))."
14 第一項(第五項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「報告書代替書面」という。)を有価証券報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項本文に規定する事項」とあるのは「同項本文に規定する事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) In cases where a company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this paragraph and following paragraph) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with a Semiannual Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) and (2) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))"; and the term "the matters set forth in the preceding paragraph" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the matters set forth in the preceding paragraph (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))."
13 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この項及び次項において同じ。)の規定により半期報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「半期代替書面」という。)を半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項に規定する事項」とあるのは「同項に規定する事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where the preceding paragraph (excluding items (i) and (iv)) is applicable, when the Tender Offeror fails to state the fact that he/she had concluded a contract for making Purchase, etc. of Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer not through the Tender Offer after the last day of the Tender Offer Period and then he/she makes Purchase, etc. under the contract after the last day of the Tender Offer Period, the amount of damages to be paid to a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer (excluding a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. under the contract, a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. to which Article 27-5 is applicable and a person who belongs to the part of persons referred to in Article 27-18(2)(i)) shall be the amount calculated by multiplying the difference between the price (including the provision of profit equivalent thereto; in cases where two or more prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) paid by the Tender Offeror, etc. for the Purchase, etc. and the Tender Offer Price, by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person who is entitled to claim damages under the Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
2 前項(第一号及び第四号を除く。)の規定の適用がある場合において、公開買付者が、当該公開買付期間の末日後に当該公開買付けに係る株券等の買付け等を当該公開買付けによらないで行う契約があるにもかかわらず、公開買付届出書又は公開買付説明書にその旨の記載をすることなく、当該公開買付期間の末日後に当該契約による買付け等をしたときは、当該公開買付者が当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(当該契約により株券等の売付け等をした者、第二十七条の五の規定に該当する株券等の売付け等をした者及び第二十七条の十八第二項第一号に規定する一部の者を除く。)に対し賠償の責めに任ずべき額は、当該公開買付者が当該買付け等をした価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でない場合には、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項において準用する第十八条第一項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 74 (1) When an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or its articles of incorporation or any other rules (hereinafter referred to as the "Laws and Regulations, etc." in this Article); or, despite the fact that a Member Firm, a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities has violated the Laws and Regulations, etc., or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Authorized Association has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may rescind the authorization of its establishment, issue an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issue an order of change of its business methods or of prohibition of a part of its business, issue an order of dismissal of its Officers, or issue an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules.
第七十四条 内閣総理大臣は、認可協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定款その他の規則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員、金融商品仲介業者若しくは店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者が法令等に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために認可協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-3 (1) In a case where a certified public accountant has provided audit-related services concerning financial documents pertaining to all accounting periods (business years or other periods equivalent thereto; the same shall apply hereinafter) of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order (in the case of accounting periods as categorized by Cabinet Office Ordinance as those equivalent to said consecutive accounting periods, said accounting periods; hereinafter referred to as the "consecutive accounting periods") not exceeding seven accounting periods of a large company, etc., the certified public accountant shall not provide audit-related services concerning the financial documents of said large company, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods; provided, however, that this shall not apply when an unavoidable circumstance as specified by Cabinet Office Ordinance is found for the provision of audit-related services by said certified public accountant (excluding one who is a partner of an audit corporation) concerning the financial documents of said large company, etc. in or after the accounting period following said consecutive accounting periods and where the approval of the Prime Minster has been gained for each accounting period pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
第二十四条の三 公認会計士は、大会社等の七会計期間(事業年度その他これらに準ずる期間をいう。以下同じ。)の範囲内で政令で定める連続する会計期間(当該連続する会計期間に準ずるものとして内閣府令で定める会計期間にあつては、当該会計期間。以下この項、第三十四条の十一の三及び第三十四条の十一の四第一項において「連続会計期間」という。)のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行つてはならない。ただし、当該公認会計士(監査法人の社員である者を除く。)が当該連続会計期間の翌会計期間以後の会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行うことにつき、内閣府令で定めるやむを得ない事情があると認められる場合において、内閣府令で定めるところにより、会計期間ごとに内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v)-2 A person who has been convicted of a violation of any law or regulation of Japan or of any other country or has been deported from Japan pursuant to the provisions of the Immigration Control and Refugee Recognition Act or deported from any other country pursuant to the provisions of any law or regulation of that country for killing, injuring, assaulting or threatening a person, or damaging a building or other objects in relation to the process or results of an international competition or a competition of an equivalent scale or an international conference (hereinafter referred to as "international competition") or with the intent of preventing the smooth operation thereof, and is likely to kill, injure, assault or threaten a person, or damage a building or other objects in relation to the process or results of an international competition held in Japan or with the intent of preventing the smooth operation thereof, at the venue of the international competition or within the area of the municipality where the venue is located (this refers to "ward" in areas where the Tokyo special wards exist or in designated cities prescribed in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) or to neighboring places provided for use to unspecified persons or a number of persons.
五の二 国際的規模若しくはこれに準ずる規模で開催される競技会若しくは国際的規模で開催される会議(以下「国際競技会等」という。)の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したことにより、日本国若しくは日本国以外の国の法令に違反して刑に処せられ、又は出入国管理及び難民認定法の規定により本邦からの退去を強制され、若しくは日本国以外の国の法令の規定によりその国から退去させられた者であつて、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊するおそれのあるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With respect to the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph in the case where payment has been made for s of surplus, etc. whose base dates for payment are included in the base business year, with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act (where payment was made for the said two or more dividends of surplus, etc. in a year preceding the applicable business year pertaining to the base business year for the said dividends of surplus, etc. (hereinafter such paid dividend of surplus, etc. shall be referred to as a "specified dividend of surplus, etc." in this paragraph), excluding the said two or more dividends of surplus) (including the cases where payment has been made for a specified dividend of surplus, etc. and payment has not been made for a dividend of surplus, etc. whose base date for payment is included in the said base business year up to the day on which six months have elapsed after the final day of the base business year for the said specified dividend of surplus, etc.), the amount specified in item (i) of the preceding paragraph shall be the amount obtained by multiplying the excess amount when the amount listed in item (i) exceeds the amount listed in item (ii) by the ratio prescribed in item (i) of the said paragraph and then deducting therefrom the amounts listed in item (iii) and item (iv):
3 法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る特定外国子会社等につき基準事業年度の期間内の日をその支払に係る基準日とする二以上の剰余金の配当等(当該二以上の剰余金の配当等が当該剰余金の配当等に係る基準事業年度に係る適用年の前年以前の年に支払われた剰余金の配当等(以下この項において「特定剰余金配当等」という。)である場合の当該二以上の剰余金の配当等を除く。)の支払があつた場合(特定剰余金配当等の支払があつた場合において、当該特定剰余金配当等に係る基準事業年度終了の日から六月を経過する日までに当該基準事業年度の期間内の日をその支払に係る基準日とする剰余金の配当等の支払がないときを含む。)における前項第一号の規定の適用については、同号に定める金額は、第一号に掲げる金額が第二号に掲げる金額を超えることとなる場合の当該超える部分の金額に同項第一号に規定する割合を乗じて計算した金額から第三号及び第四号に掲げる金額を控除した残額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(1) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the eligible retained income prescribed in the said paragraph for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation listed in the items of the said paragraph (hereinafter referred to as the "eligible retained income" in this paragraph) by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where any of the events listed in item (i) or item (ii) occurred with regard to the said specified foreign subsidiary company, etc. or an event listed in item (iii) occurred with regard to an affiliated foreign company related to the said domestic corporation (limited to those that hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc.) in the relevant business year of the said domestic corporation relating to the application of the provisions of the said paragraph, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount specified respectively in these items from the said calculated amount):
2 法第六十六条の六第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に掲げる内国法人に係る特定外国子会社等の各事業年度の同項に規定する適用対象留保金額(以下この節において「適用対象留保金額」という。)に、当該特定外国子会社等の当該各事業年度終了の時における発行済株式等のうちに当該各事業年度終了の時における当該内国法人の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等の占める割合を乗じて計算した金額(当該内国法人の同項の規定の適用に係る各事業年度において、当該特定外国子会社等につき第一号若しくは第二号に掲げる事実が生じた場合又は当該内国法人に係る外国関係会社(当該特定外国子会社等に係る控除未済課税済配当等の額を有するものに限る。)につき第三号に掲げる事実が生じた場合には、当該計算した金額からそれぞれこれらの号に定める金額を控除した残額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a single corporation or two or more corporations intervene(s) between a corporation which is a shareholder, etc. of the other corporation set forth in the preceding paragraph (excluding a corporation which is a shareholder, etc. set forth in the preceding item falling under the case listed in the said item) and the said one of the two corporations set forth in the preceding paragraph and has(have) a linkage with them through holding the issued shares, etc. (hereinafter such intervening corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related corporation(s)" in this item) (limited to the case where 50 percent or more of the number or the amount of the issued shares, etc. of each of a capital contribution-related corporation(s) and the said corporation which is a shareholder, etc. are held by the said one of the two corporations or a capital contribution-related corporation(s) (such one of the two corporations or capital contribution-related foreign corporation(s) shall be limited to those 50 percent or more of the number or the amount of whose issued shares, etc. are held by the said one of the two corporations or other capital contribution-related corporation(s))): The ratio of the number or the amount of shares or capital contributions of the said other corporation held by the said corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of the said other corporation (where there are two or more such corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them).
二 前項の他方の法人の株主等である法人(前号に掲げる場合に該当する同号の株主等である法人を除く。)と同項の一方の法人との間にこれらの者と発行済株式等の所有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の法人(以下この号において「出資関連法人」という。)が介在している場合(出資関連法人及び当該株主等である法人がそれぞれその発行済株式等の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を当該一方の法人又は出資関連法人(その発行済株式等の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資が当該一方の法人又は他の出資関連法人によつて所有されているものに限る。)によつて所有されている場合に限る。) 当該株主等である法人の有する当該他方の法人の株式又は出資の数又は金額が当該他方の法人の発行済株式等のうちに占める割合(当該株主等である法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The case specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-88(5) of the Act shall be the case where it has been determined in advance at the time of a transaction between a consolidated corporation set forth in the said paragraph and a non-affiliated person set forth in the said paragraph (hereinafter referred to as a "non-affiliated person" in this paragraph and the next paragraph), under a contract or the like, that the assets for the said transaction are to be sold, transferred, lent or provided to a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation set forth in paragraph (5) of the said Article and where the amount of consideration for the said sale, transfer, lending or provision is deemed to have been substantially determined between the said consolidated corporation and the said foreign affiliated person, and the case where it has been determined in advance at the time of a transaction between a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation set forth in the said paragraph and a non-affiliated person, under a contract or the like, that the assets for the said transaction are to be sold, transferred, lent or provided to a consolidated corporation set forth in the said paragraph and where the amount of consideration for the said sale, transfer, lending or provision is deemed to have been substantially determined between the said consolidated corporation and the said foreign affiliated person.
8 法第六十八条の八十八第五項に規定する政令で定める場合は、同項の連結法人と同項の非関連者(以下この項及び次項において「非関連者」という。)との間の取引の対象となる資産が同条第五項の当該連結法人に係る国外関連者に販売、譲渡、貸付け又は提供されることが当該取引を行つた時において契約その他によりあらかじめ定まつている場合で、かつ、当該販売、譲渡、貸付け又は提供に係る対価の額が当該連結法人と当該国外関連者との間で実質的に決定されていると認められる場合及び同項の当該連結法人に係る国外関連者と非関連者との間の取引の対象となる資産が同項の連結法人に販売、譲渡、貸付け又は提供されることが当該取引を行つた時において契約その他によりあらかじめ定まつている場合で、かつ、当該販売、譲渡、貸付け又は提供に係る対価の額が当該連結法人と当該国外関連者との間で実質的に決定されていると認められる場合とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-90(1) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the eligible retained income prescribed in the said paragraph for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation listed in the items of the said paragraph (hereinafter referred to as the "eligible retained income" in this paragraph) by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where any of the events listed in item (i) or item (ii) occurred with regard to the said specified foreign subsidiary company, etc. or an event listed in item (iii) occurred with regard to an affiliated foreign company related to the said consolidated corporation (limited to those that hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc.) in the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation relating to the application of the provisions of the said paragraph, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount specified respectively in these items from the said calculated amount):
2 法第六十八条の九十第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に掲げる連結法人に係る特定外国子会社等の各事業年度の同項に規定する適用対象留保金額(以下この節において「適用対象留保金額」という。)に、当該特定外国子会社等の当該各事業年度終了の時における発行済株式等のうちに当該各事業年度終了の時における当該連結法人の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等の占める割合を乗じて計算した金額(当該連結法人の同項の規定の適用に係る各連結事業年度において、当該特定外国子会社等につき第一号若しくは第二号に掲げる事実が生じた場合又は当該連結法人に係る外国関係会社(当該特定外国子会社等に係る控除未済課税済配当等の額を有するものに限る。)につき第三号に掲げる事実が生じた場合には、当該計算した金額からそれぞれこれらの号に定める金額を控除した残額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a single corporation or two or more corporations are interposed between a corporation which is a shareholder, etc. of the second corporation set forth in the preceding paragraph (excluding a corporation which is a shareholder, etc. set forth in the preceding item falling under the case listed in said item) and the first corporation set forth in the preceding paragraph, and this single corporation or two or more corporations have a link with the other corporations through the holding of issued shares, etc. (hereinafter such interposed corporations shall be referred to as "corporations related through capital contribution" in this item) (limited to the case where over 50 percent of the total number or the total amount of the issued shares, etc. of both the corporations related through capital contribution and the corporation which is the shareholder, etc. are held by the first corporation or by a corporation related through capital contribution (this shall be limited to those for whom over 50 percent of the total number or the total amount of the issued shares, etc. are held by said first corporation or by another corporation related through capital contribution)): The ratio of the number or the amount of shares, etc. of the second corporation that are held by said corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of said second corporation (where there are two or more such corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them).
二 前項の他方の法人の株主等である法人(前号に掲げる場合に該当する同号の株主等である法人を除く。)と同項の一方の法人との間にこれらの者と発行済株式等の所有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の法人(以下この号において「出資関連法人」という。)が介在している場合(出資関連法人及び当該株主等である法人がそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等を当該一方の法人又は出資関連法人(その発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等が当該一方の法人又は他の出資関連法人によつて所有されているものに限る。)によつて所有されている場合に限る。) 当該株主等である法人の有する当該他方の法人の株式等の数又は金額が当該他方の法人の発行済株式等の総数又は総額のうちに占める割合(当該株主等である法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained approval for the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or who had obtained a confirmation of the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, which falls under the category of Specified Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as "Transferred Specified Electrical Appliances and Materials") (including a person who has obtained approval or confirmation under the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to said provisions) shall be deemed to have performed the obligation under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act during the period between the day when he/she obtained or was deemed to have obtained said approval or confirmation and the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, in the case where he/she manufactured or imported Specified Electrical Appliances and Materials with a product type pertaining to said approval or confirmation.
第四十七条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二条第二項の甲種電気用品であって電気用品安全法第二条第二項の特定電気用品であるもの(以下「移行特定電気用品」という。)について旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可を受けている者又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認を受けている者(附則第四十五条第一項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされたこれらの規定による型式の認可若しくは確認を受けた者を含む。)は、その認可若しくは確認に係る型式の移行特定電気用品を製造し、又は輸入した場合には、当該認可を受けた日若しくは当該確認を受けて認可を受けたものとみなされた日から旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 180-2 (1) Where a trust company that is a foreign corporation (including a financial institution prescribed in Article 1(1) of the Act on Additional Operation etc. of Trust Business by Financial Institutions (Approval of Additional Operation) that is engaged in trust business prescribed in the said paragraph; hereinafter referred to as a "foreign trust company" in the next paragraph) has caused the person who pays domestic source income listed in Article 161(iv) (excluding (b)) or (v) (Domestic Source Income) with respect to the government or company bonds, etc. prescribed in Article 176(1) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property) that are included in the trust property under a securities investment trust prescribed in the said paragraph for which the trust company has accepted the position of trustee, to record, in the books that the person keeps, the fact that the said government or company bonds, etc. are included in the said trust property as well as other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, the provisions of Article 7(1)(v) (Scope of Taxable Income of Foreign Corporations), Article 178 (Tax Base of Income Tax in the case of Foreign Corporations), and Article 179 (Tax Rate for Income Tax in the case of Foreign Corporations) shall not apply to the said domestic source income from the said government or company bond, etc. to be paid during the period when the recordation of the said matters regarding the government or company bonds, etc. remains in the books.
第百八十条の二 第七条第一項第五号(外国法人の課税所得の範囲)、第百七十八条(外国法人に係る所得税の課税標準)及び第百七十九条(外国法人に係る所得税の税率)の規定は、外国法人である信託会社(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律により同法第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務を営む同項に規定する金融機関を含む。次項において「外国信託会社」という。)が、その引き受けた第百七十六条第一項(信託財産に係る利子等の課税の特例)に規定する証券投資信託の信託財産に属する同項に規定する公社債等につき第百六十一条第四号(同号ロを除く。)又は第五号(国内源泉所得)に掲げる国内源泉所得の支払をする者の備え付ける帳簿に、当該公社債等が当該信託財産に属する旨その他財務省令で定める事項の登載を受けている場合には、当該公社債等についてその登載を受けている期間内に支払われる当該国内源泉所得については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 For the insurance year including the effective date and for three insurance years following such insurance year, the term "the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the same Act; the same shall apply hereinafter) and commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply in paragraph (3)) during the past three years" in Article 12, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the same Act; the same shall apply hereinafter) during the past three years and the injury rate or the prospective value thereof pertaining to commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply in paragraph (3)) during the insurance year including the effective date of the Act Revising a Portion of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1973; hereinafter referred to as the "Revised Act of 1973") and three insurance years following such insurance year", and the term "the injury rate pertaining to commuting injury...during the past three years" in the same Article, paragraph (3) with "the injury rate or the prospective value thereof pertaining to commuting injury...during the insurance year including the effective date of the Revised Act of 1973 and three insurance years following such insurance year".
第十七条 施行日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度においては、前条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第一項中「過去三年間の業務災害(同法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)及び通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。第三項において同じ。)に係る災害率」とあるのは「過去三年間の業務災害(同法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)に係る災害率並びに労働者災害補償保険法の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第八十五号。以下「昭和四十八年改正法」という。)の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度における通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。第三項において同じ。)に係る災害率又はその予想値」と、同条第三項中「過去三年間の通勤災害に係る災害率」とあるのは「昭和四十八年改正法の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く三保険年度における通勤災害に係る災害率又はその予想値」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32-9 (1) A specified manufacturer, etc., in acquiring the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (if such specified manufacturer, etc. is a person who has acquired the whole of the business pertaining to the specified maintenance products from another specified manufacturer, etc. or is an heir (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs) in cases where an inheritance, merger or split occurred (limited to those cases that cause the succession of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 32-11, paragraph (2)), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split (hereinafter referred to as "successor" in the following paragraph), the specified maintenance products manufactured or imported by the person who has transferred the whole of the business or the decedent, the juridical person ceasing to exist by the merger or the juridical person that has split shall be included; hereinafter the same shall apply in this Section) shall make the following matters public in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where the provisions of the following paragraph apply:
第三十二条の九 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品(その者が、他の特定製造事業者等からその特定保守製品に係る事業の全部を譲り受けた者又は他の特定製造事業者等について相続、合併若しくは分割(その特定保守製品に係る事業の全部を承継するものに限る。以下この条及び第三十二条の十一第二項において同じ。)があつた場合における相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人(次項において「承継人」という。)であるときは、その事業の全部を譲り渡した者又は被相続人、合併により消滅した法人若しくは分割をした法人の製造又は輸入に係る特定保守製品を含む。以下この節において同じ。)に係る所有者情報を取得するに当たつては、あらかじめ、次の事項を公表しなければならない。ただし、次項の規定の適用を受ける場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-2 (1) Where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1) by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor' act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1)).
第四十条の二 連鎖販売加入者は、第三十七条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過した後(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反して前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が第三十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過した後)においては、将来に向かつてその連鎖販売契約の解除を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act."
8 第三項から第五項までの規定は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二十八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護家族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not to be newly issued and where the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company (meaning a Parent Company as defined in Article 2, item (iv) of the Companies Act; the same shall apply in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (d), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (d) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (d)) or a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 2, item (iii) of that Act; the same shall apply in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (d), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (d) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (d)) of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (such case shall be referred to as the "Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption" in 1. and 2. below), excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in sub-item (a) of that item);
1) 令第一条の四第一号又は第一条の七の四第一号に掲げる有価証券 令第一条の四第一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社(会社法第二条第四号に掲げる親会社をいう。第十三条第三項第二号ニ、第十三条の四第二項第二号ニ及び第十三条の七第三項第二号ニにおいて同じ。)又は子会社(同法第二条第三号に掲げる子会社をいう。第十三条第三項第二号ニ、第十三条の四第二項第二号ニ及び第十三条の七第三項第二号ニにおいて同じ。)でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、令第一条の四第一号イに掲げる要件に該当する場合を除く。)又は令第一条の七の四第一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件に該当する場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of applying the provisions of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950) and other laws and regulations concerning inheritance tax or gift tax pertaining to the payment of the Purchase Amount received in the case that payment of the Purchase Amount pertaining to the purchase of the Right to Insurance Claim, etc. under the provision of Article 270-6-8, paragraph (2) (in the case that the payment of said Right to Insurance Claim, etc. pertaining to the Purchase Amount is received within three years of the occurrence of the insured event pertaining to said Right to Insurance Claim, etc. under the provision of the proviso of that paragraph, that amount of payment received is included; hereinafter the same shall apply in this paragraph) is received, the term "insurance claim (mutual aid money)" in Article 3, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be "insurance claim (the Purchase Amount prescribed in Article 270-6-10, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995); referred to as "Purchase Amount" in Article 5, paragraph (2)) and mutual aid money," the term "said insurance claim recipient" shall be deemed to be "said insurance claim recipient (any person who received payment of said Purchase Amount and," and the term "its equivalent" in Article 5, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be "its equivalent (including the Purchase Amount; hereinafter the same shall apply)."
3 保険金請求権等につき第二百七十条の六の八第二項の規定による買取りに係る買取額(当該買取額に係る保険金請求権等につき同項ただし書の規定により当該保険金請求権等に係る保険事故が発生した後三年以内に支払を受けた場合には、当該支払を受けた金額を含む。以下この項において同じ。)の支払を受けた場合における当該支払を受けた買取額に係る相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)その他相続税又は贈与税に関する法令の規定の適用については、同法第三条第一項第一号中「保険金(共済金」とあるのは「保険金(保険業法(平成七年法律第百五号)第二百七十条の六の十第三項に規定する買取額(第五条第二項において「買取額」という。)及び共済金」と、「当該保険金受取人(」とあるのは「当該保険金受取人(当該買取額の支払を受けた者及び」と、同法第五条第二項中「準ずるもの」とあるのは「準ずるもの(買取額を含む。以下同じ。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-4 (1) A Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the next Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.
第二百七十一条の四 保険議決権大量保有者は、一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となった日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があった場合(議決権保有割合の変更の場合にあっては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-40 (1) The provision of Article 271-23 shall apply mutatis mutandis to the business year of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-24 shall apply mutatis mutandis to an interim business report or business report describing in a consolidated manner the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company, its subsidiary companies and any other company specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (hereinafter referred to as "Subsidiary Companies, etc." in this Article); the provisions of Article 271-25, paragraphs (1) to (4) inclusive shall apply mutatis mutandis to explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. in a consolidated manner with regard to the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc.; the provision of Article 271-25, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-26 shall apply mutatis mutandis to the matters to be described in the business report and annexed detailed statements of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company.
第二百七十二条の四十 第二百七十一条の二十三の規定は少額短期保険持株会社の事業年度について、第二百七十一条の二十四の規定は少額短期保険持株会社及びその子会社その他の当該少額短期保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この条において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書について、第二百七十一条の二十五第一項から第四項までの規定は少額短期保険持株会社及びその子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該少額短期保険持株会社及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類について、同条第五項の規定は少額短期保険持株会社について、第二百七十一条の二十六の規定は少額短期保険持株会社の事業報告及び附属明細書の記載事項について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 130 (1) The provision of Article 97-2, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 22 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act") of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of one year counting from the Effective Date, to the investment of assets on behalf of one single person (referring to the one single person prescribed in Article 97-2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply in the following paragraph) by an Insurance Company (referring to an Insurance Company as defined in Article 2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) (including a Foreign Insurance Company, etc. (referring to a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or a Licensed Specified Juridical Person (referring to a Licensed Specified Juridical Person as defined in Article 223, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter); hereinafter the same shall apply in this paragraph), where the amount of those assets prescribed in Article 97-2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act which are invested by the Insurance Company on behalf of that one single person exceeds, at the time when this Act enters into force, the amount calculated pursuant to the provision of that paragraph, provided that the Insurance Company notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date.
第百三十条 第二十二条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)第九十七条の二第二項(新保険業法第百九十九条において準用する場合を含む。)の規定は、この法律の施行の際現に同一人(新保険業法第九十七条の二第二項に規定する同一人をいう。次項において同じ。)に対する同条第二項に規定する資産の運用の額が同項の規定により計算した額を超えている保険会社(新保険業法第二条第二項に規定する保険会社をいう。以下同じ。)(外国保険会社等(新保険業法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。以下同じ。)及び免許特定法人(新保険業法第二百二十三条第一項に規定する免許特定法人をいう。以下同じ。)を含む。以下この項において同じ。)の当該同一人に対する当該資産の運用については、当該保険会社が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Provision of Article 2 (excluding revised provision in Article 27-23 of the Securities and Exchange Act (excluding the segment that adds "and Article 27-26" under "Article 27-25, paragraph (1)"); revised provision in Article 27-24 of the same Act; revised provision in Article 27-25 of the same Act; revised provision in Article 27-26 of the same Act (excluding the segment which revises "control business activities of a company, an issuer of share certificates etc." to "perform what is specified by a Cabinet Order as acts that make a significant change in and have a significant impact on business activities of an issuer of share certificate, etc., (referred to as an "Important Proposed Act, etc." in paragraphs (4) and (5)) and the segment which adds paragraph (3) in the same Article"; revised provision in Article 27-27 of the same Act and revised provision in Article 27-30, item (ii) of the same Act (excluding the segment which revises "Article 27-10, paragraph (2)" to "Article 27-10, paragraphs (8) and (12)" and the segment that adds "or (11)" under "Article 27-10, paragraph (1)"); and provisions of Article 7, Article 8 and Article 12 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
三 第二条の規定(証券取引法第二十七条の二十三の改正規定(「第二十七条の二十五第一項」の下に「及び第二十七条の二十六」を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十四の改正規定、同法第二十七条の二十五の改正規定、同法第二十七条の二十六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十七の改正規定及び同法第二十七条の三十の二の改正規定(「第二十七条の十第二項」を「第二十七条の十第八項及び第十二項」に改める部分及び「第二十七条の十第一項」の下に「若しくは第十一項」を加える部分を除く。)を除く。)並びに附則第七条、第八条及び第十二条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム